Вальтер фон дер Фогельвайде. Под липою

Под липою в сени дубравы,
Где было ложе нас двоих,
Найдёте вы цветы и травы,
Примятые от ласк благих.
Там зелено в тени ветвей,
Тандарадей!
Пел любовно соловей.

Тропинкою я вышла к лугу,
Уже там милый ожидал.
Благословенно имя друга,
Как госпожу, меня принял.
Мы целовались? Много раз,
Тандарадей!
Красен рот мой на показ.

Друг смастерил цветное ложе, -
И если мимо кто пройдёт,
Смеяться будет тот прохожий,
Когда тайник наш он найдёт.
Красная роза расцвела,
Тандарадей!
Где голова моя была.

Что мы там вместе отдыхали,
Мне было б стыдно рассказать.
Как с другом мы намиловались, -
Господь единый может знать,
Да двое мы, да птиц поэт,
Тандарадей!
Пусть соловей хранит секрет. 

Вольный перевод со средневерхненемецкого сделан 21.04.2023

Оригинал:

Walther von der Vogelweide

Under der linden

Under der linden
an der heide,
daunser zweier bette was,
da muget ir vinden
schoene beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schoene sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
do was min friedel komen e.
da wart ich empfangen
here frouwe
daz ich bin saelic iemer me.
kust er mich? wol tusenstunt:
tandaradei,
seht wie rot mir ist der munt.

Do hete er gemachet
also riche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
innecliche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bi den rosen er wol mac
tandaradei,
merken wa mirz houbet lac.

Daz er bi mir laege,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!),
so schamte ich mich.
wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogellin:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sin.

Текст на современном немецком языке:

Unter der Linden
Bei der Heide,
Wo unser zweier Bett gemacht,
Da moegt ihr finden,
Wie wir beide
Pflueckten im Grase der Blumen Pracht.
Vor dem Wald in tiefem Tal,
Tandaradei!
Lieblich sang die Nachtigall.


Ich kam gegangen
Hin zur Aue –
Mein Trauter harrte schon am Ort.
Wie ward ich empfangen,
O Himmelsfraue!
Des bin ich selig immerfort.
Ob er mich kuesste? Wohl manche Stund,
Tandaradei!
Seht, wie ist so rot mein Mund.

Da taet er machen
Uns ein Bette
Aus Blumen mannigfalt und bunt.
Darob wird lachen,
Wer an der Staette
Vorueberkommt, aus Herzensgrund:
Er wird sehn im Rosenhag,
Tandaradei!
Sehen, wo das Haupt mir lag!

Wie ich da ruhte,
Wenn man es wuesste,
Barmherziger Gott – ich schaemte mich.
Wie mich der Gute
Herzte und kuesste,
Keiner erfahr es als er und ich,
Und ein kleines Voegelein –
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein!

https://de.wikisource.org/wiki/Die_verschwiegene_Nachtigall

Эту песню можно послушать на ютьюбе в разном исполнении.

Например, музыкальный театр Dingo: https://youtu.be/ld2lnuVPxJw


Рецензии
Какая прелесть! Переводы - штука совершенно сложная, и у Вас действительно получилось, Надежда!
Браво!!

Евгений Геннадьевич Леонов   28.05.2023 08:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Евгений.
Я вообще-то профессиональный переводчик с немецкого, хотя именно художественный перевод стихов нам в университете не преподавали.

Надия Медведовская   28.05.2023 11:59   Заявить о нарушении
И тем ценнее полученный результат!

Евгений Геннадьевич Леонов   28.05.2023 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.