Евгения Рупп. Дева и река. Перевод на немецкий

Evgenia Rupp

Die Jungfrau und der Fluss. Franzoesisches Sonett

Die schoenen Fruechte an gebognen Zweigen,
Sie haengen ueber dem Bergfluss und reifen.
Doch reif, bereits verstroemend suessen Saft,
Starren sie auf die Wellen, haben Angst.

Da sehen sie jemanden den Aach betreten,
Eine begieriege Jungfrau will sie retten,
Vergisst ihre Erziehung fuer eine Weile,
Und tritt ins kalte Wasser, nackt und eilig.

Ihr Mund brennt, sich auf das Vergnuegen freuend,
Mit zarten Augen Belohnung schon liebkosend,
In der Begierde, sie schneller zu besitzen.

Der Fluss hemmt ihr Vorankommen, raubt ihr die Kraft.
Die Frucht zu pfluecken, streckt sich ihre weisse Hand.
Die Wellen tragen sie fort, sie verschlingend.

Перевод сделан 20.04.2023

Оригинал:

Дева и река. Французский сонет

Плоды прекрасные на согнутых ветвях
Висят над горною рекою, созревая,
Но спелые, уж сладким соком истекая,
Глядят на волны, подавляя жуткий страх.

Вдруг замечают: человек вошёл в Аах.
Их дева дивной красоты, вкусить желая
И воспитанием своим пренебрегая,
Ступила в воду, обнажившись второпях.

Уста её горят, предчувствуя усладу,
Ласкает нежный взгляд желанную награду,
В стремленьи пылком сим быстрее обладать.

Река мешает ей идти, лишая силы,
Рука уж тянется, чтоб плод скорей сорвать,
Но вдруг волна его снесла и поглотила.


11-15 декабря 2022г.

http://stihi.ru/2022/12/16/336


Рецензии
Надюша, добрый день!
Перевод хороший, чуточку от формы французского сонета ты отошла, в катренах опаясыващая рифма должна быть, и внутренние строки рифмуются. Но мне понравилось стихотворение и с таким чередование рифм.Да и автор тоже доволен! Твоему талантливому Перу подвластно всё. Восхищаюсь тобой и твоим многогранным талантом.
Apropos, Одним из мастеров французского сонета я считаю здесь на Стихире Римму Батищеву. Я переводила тоже сонеты её, но у себя не сохранила, возможно на второй странице у Риммы они есть.

С теплом души моей к тебе,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.04.2023 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Тина.
Я раньше никогда не переводила французских сонетов, да и в своём творчестве предпочитаю сонет английский.
В следующий раз постараюсь точнее передать форму, а сонеты Риммы Батищевой обязательно почитаю, интересно.

Надия Медведовская   23.04.2023 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.