Охота на Снарка. Строфа 115. Сумма судьи

Охота на Снарка.
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 2.  Вердикт


Строфа 11(115) Сумма судьи


But the Judge said he never had summed up before;
So the Snark undertook it instead,
And summed it so well that it came to far more
Than the Witnesses ever had said!

Но судья не суммировал прежде совсем;
И СНАРК взялся за этот процесс !
И пришёл он , суммируя , к большему ,чем
Говорили свидетели все !


Иллюстрация John Vernon Lord (2006):
________________________________________________________
ЗЫ.Я так понимаю , что пара СУДЬЯ-СНАРК в дрёме БАРРИСТА становятся незаметно парой БОБР - БЫКОВАЛ , потому что читаем в строфе 87 плач БОБРА,по поводу того, что в детстве он плохо учил арифметику....

“Two added to one—if that could but be done,”
It said, “with one’s fingers and thumbs!”
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

"К ДВУМ добавить ОДИН - СМОГ сей сделать я б финт ", -
"Но РАСТЯПА я ! ", - БОБР тут сказал ,
ВСПОМИНАЯ в слезах , в годы ПРЕЖНИЕ как
Себя СУММАМИ не утруждал...

Это лично моё мнение,потому что целиком произведение это один большой сон, где как во сне один персонаж, незаметно способен стать другим......
Возможно это просто игра слов на тему
ПРОСУММИРОВАТЬ - СУММА- - ПОДВЕСТИ ИТОГ....
Вообще просто неспешная игра слов в тексте...
СУММА = больше чем ВСЕ ГОВОРИЛИ. итд

#СОВУНАГЛОБУС
1. Instead - в - строй ... ВНЯТЬ ,по тому же принципу ,что и stand — understand - подстроиться..— понять.. но это не важно...

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Но Судья с арифметикой был не в ладу;
Так, что Снарк, напрягая все силы,
Подытожил все сам и представил суду
Много больше, чем сказано было!

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Но судья в арифметике был не силён,
Подзабыл он, как делать сложенье;
Взялся Снарк подсчитать, и наскладывал он,
Переплюнув само обвиненье.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Но Судья никогда не суммировал дел —
Снарк был должен прийти на подмогу;
Он так ловко суммировать дело сумел,
Что и сам ужаснулся итогу.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Но Судья абсолютно неопытен был —
Ничего подытожить не мог;
Добрый Снарк в этой роли Судью заменил,
И подвел он блестящий итог.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

От такого ответа Судья онемел
И на Снарка глядел бестолково.
Ни один из Присяжных шуметь не посмел
И не вымолвил больше ни слова.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци


Рецензии