All That Jazz - Chicago - перевод песни на русский
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни «All That Jazz» из либретто мюзикла «Чикаго» (музыка: John Kander, стихи: Fred Ebb, 1975)
Фрагмент фильма 2002 г.: (http://www.youtube.com/watch?v=rDVIARTYNjs) (http://www.stihi.ru/)
Детка, хэй,
На Уши город ставь (2) —
ЗамУтим джаз.
Колени подрумянь, (3)
Чулки поправим там,
А дальше — джаз.
Жми на газ,
Знаток я злачных мест,
Где джин морозный, но!
Рояль там жгучий есть.
В том закуткЕ галдёж,
А по ночам дебош
И весь тот джаз.
Чёлок блеск
И пряжек на туфлях —
Да будет джаз!
Луи-папаша (4) блюз
ЗатрУбит на губах
И может джаз.
Ты держись,
В обнимку будет пляс. (5)
Со мной есть аспирин
С аптеки тут, у нас —
Вдруг выбьешься из сил,
Но снова чуешь пыл
Зажечь тот джаз.
Фляжка вот,
Ты дерзко соблазняй
Под этот джаз.
Наверху,
Где сок весь у меня
И этот джаз.
Детка, хэй,
Заденем небосвод,
Куда Везунчик Линди (6)
Долететь не смог.
Как он бы в вышине
Послушал в тишине
Весь этот джаз?
О-о-о, тут наша Шеба (7) вжарит шимми-шейк (8)
И этот джаз.
В-о-о-о-т по швам её подвязки все трещат уже
Под этот джаз.
Сво-о-ой куда корсет ей скинуть?
У-у-у мамани кровь застынет,
Что дитя
В загул уйдя
Чудит под джаз.
Весь тот джаз.
Я — жена ничья,
Мне жизнь мила моя
и весь тот джаз,
Тот джаз!
Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com
Уважаемый читатель, зашедший сюда случайно или намеренно! Если ты желаешь увидеть здесь остальную часть либретто мюзикла «Чикаго» в моей версии с примечаниями (позволяющими полнее понять этот классический образчик бродвейских постановок) , будь так добр оставить комментарий об этом.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
(1) All that jazz — одно из значений: «и всё такое», «все дела», «вот это вот всё» и т.п. В начале 20-го века слово «jazz» кроме музыки означало еще и «пустая болтовня, нонсенс», а также «половую связь» на сленге. В песне эта фраза имеет двоякий смысл, и, очевидно, как минимум в двух строфах все же относится к музыке: «[he’s] gonna blow the blues and all that jazz» и «how could he lend an ear to all that jazz», и в целом является открывающим номером в мюзикле «Chicago». Также перед заключительным куплетом в песне мы слышим акцент на отрывке из свинговой пульсации. Для перевода все же выбран «джаз», исходя из общего контекста, а также из соображений сохранения эквиритмичности и частичной эквифоничности при пении рефрена.
(2) Paint the town (red) (букв. «раскрасить город (в красный)» — идиома «шумно, с размахом праздновать», «уйти в загул», «оторваться».
(3) Rouge my knees and roll my stockings down — песня изобилует отсылками к реалиям 1920-х годов США, но другие переводчики их часто опускают или неверно интерпретируют, игнорируя исторический контекст (например, «натру (сотру) колени докрасна» и т.п.). В 1920 г. женщины США получили избирательное и друге права, за которые долго боролись суфражистки, и по новой женской эмансипированной моде тех времен было принято наносить румяна не только на лицо, но и на колени (румянец считался признаком хорошего здоровья), а также скатывать чулки вниз чуть ниже колен, что считалось весьма вызывающим для старых порядков. Интересно, что в фильме «Чикаго» 2002 г. стиль исполнительниц визуально не соответствует описанию в этих строчках.
(4) Father Dip («Папаша Дип») — одно из прозвищ Луи Армстронга (1901-1971), американского джазового трубача и вокалиста. В детстве из-за больших губ у него была кличка «Dippermouth» («рот-ковш»), которая затем редуцировалась. В русском языке эта игра слов и смыслов передается с трудом. С середины 20-х годов Армстронг активно выступал в чикагских заведениях и уже был популярен.
(5) Bunny-hug («кроличьи объятья») — скандальный (по тем временам) танец 1920-х годов, наименование не имеет адекватного аналога в русском языке и культуре.
(6) Lucky Lindy — кличка Чарльза Линдберга, американского лётчика, первого, кто перелетел Атлантический океан в одиночку 20-21 мая 1927 года по маршруту Нью-Йорк – Париж. Интересно, что название популярного танца из 1920-х годов «линди-хоп», изобилующего прыжками, было изобретено по газетному заголовку «Lindy hops the Atlantic» («Линди перепрыгнул Атлантику»).
(7) Sheba — обозначение не корма для кошек, а совершеннолетней особы женского пола и отсылка к женскому образу из фильма «The Queen of Sheba» 1921 года, экзотической мелодрамы «Царица Савская» о трагической истории любви царя Соломона и царицы Савской, где американская актриса Бетти Блайт исполнила главную роль.
(8) Shimmy-shake — популярный танец, в котором в горизонтальной плоскости по дуге плечи движутся энергично назад-вперед, но с небольшой амплитудой, а за ними грудь, тогда как нижняя тела остается почти неподвижной. Танец гораздо более известен, чем «bunny hug», поэтому решено было оставить его наименование как есть.
Свидетельство о публикации №123042004787