Сложности перевода
Кажется, все понятно. В русском языке произносится и пишется практически каждый звук, но с одним но!
Гласные меняются при произношении и это очень чувствительно. Возможно так получилось, для того, что бы скрыть суть идеи, а потом, в процессе ассимиляции эта подмена становится обманом. Так мы часто о произносим в слове как а.
Таким образом мы или материализует о, духовность. Или, что чаще - духовности энергию тратим на земные корысти. Так же иногда у нас перемена шипящих, но незначительно.
Не то в иностранных языках.
Когда пять букв одновременно произносится шестым звуком просто приходишь в стопор.
Лаконичность перевода настолько обедняет тогда гамму мироздания, что теряешь нить событий. Но именно такая система позволила цивилизации создать эталон культуры, который зиждется на египетском, греческом и латыни. Ещё индо-романский, но не так остро.
Пришлось по жизни смеяться над многими понятиями, возникающими в связи с такими сложностями.
По французки ревность это жаба си, не ревнуй, вообще смех - не свой, пожалей!
Очень интересные психические подмены.
Свидетельство о публикации №123042001457
Желаю хорошего дня!
Озерова Марина Александровна 21.04.2023 12:47 Заявить о нарушении
С наукой не поспоришь - аналитика!
Галина Молокоедова 7 21.04.2023 15:27 Заявить о нарушении