Когда пугает тень фатального закона

   
          Автор Стефан Малларме.
          Перевод с французского
          Юрия Деянова

Когда пугает тень фатального закона,
как страшный сон ломает позвонки,
погибель приближается без стона,
крылом, как будто делает звонки.

О, чёрный зал, где роскошь — королева,
гирлянды вдруг становятся змеёй
и жало выдвигается из зева,
в глазах испуг — обманутые тьмой.
 
Я знаю, ночи полные виденья,
земля нам кажет тайности страстей,
закроешь веки, скрыто устрашенье,
пространство тоже и без новостей.
Отбросьте скуку мерзких впечатлений
и призраки исчезнут в то мгновенье.
             ***
      Quand l'ombre mena;a... 
      (автор St;phane Mallarm;)

Quand l'ombre mena;a de la fatale loi
Tel vieux R;ve, d;sir et mal de mes vert;bres,
Afflig; de p;rir sous les plafonds fun;bres
Il a ploy; son aile indubitable en moi.

Luxe, ; salle d';b;ne o;, pour s;duire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes c;l;bres
Vous n';tes qu'un orgueil menti par les t;n;bres
Aux yeux du solitaire ;bloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la
Terre Jette d'un grand ;clat l'insolite myst;re,
Sous les si;cles hideux qui l'obscurcissent moins
L'espace ; soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour t;moins
Que s'est d'un astre en f;te allum; le g;nie. 
                ***

 


Рецензии
Какой замечательный художественный
перевод,выразительно,ярко,с погружением
в особое состояние при чтении!
Рада,что пишите,в том числе и переводы
делаете,привет супруге Верочка,всего
вам доброго!

Вера Цыкова   22.04.2023 14:31     Заявить о нарушении
Верочка, если честно сам не знаю, как это получается. Будто моя душа в момент перевода общается с душой автора. Это просто удивительно. Спасибо!
С уважением...

Юрий Деянов   22.04.2023 21:37   Заявить о нарушении