Шекспир. Сонет 64

William Shakespeare

Sonnet 64

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Гляжу, как Время жёстко разрушает
Произведенья прошлого любые,
Роскошные дворцы с землёй равняет,
Над бронзой статуй властвует стихия…
Я вижу, как голодный океан
Неутомимо царство суши гложет,
Земля на воду лезет как таран;
Потеря в прибыль превратиться может…
Когда я вижу смену состояний,
Как высшее в ничтожество идёт,
То разрушенье мне напоминает,
Что Время и любовь мою возьмёт.
     Мысль эта – словно смерть, и лишь рыдать
     Могу о том, что жутко потерять.


Рецензии