Охота на Снарка. Строфа 113. Факт дезертирства
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 1. Суд
Строфа 09(113) Факт дезертирства
“The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as related to the costs of this suit)
By the Alibi which has been proved.
ДЕРТИРСТВА вскрыт факт - я не спорю , пусть так ;
Но вина , как я понял , снята
( Относилась что к тратам по иску итак )
Раз доказано алиби там .
Иллюстрация Brian Puttock (1997):
ЗЫ. Когда я опубликую часть целиком ,станет понятно что
слово Desertion и производные применяется в трёх случаях в этом деле. Его также можно перевести как ОСТАВЛЕНИЕ , ЗАБРОШЕННОСТЬ.
Но дело в том ,что СТАТЬЮ шьют об ИЗМЕНЕ,даже о ГОСИЗМЕНЕ , что в такого рода преступлениях вполне применяется
Поэтому возникает вопрос как переводить..поясняю..
107 строфа On the charge of deserting its sty.
Защищать в ДЕЗЕРТИРСТВЕ из стойла.
108 строфа That the sty was deserted when found
СТОЙЛО либо ОСТАВЛЕНО,ЗАБРОШЕНО либо ДЕЗЕРТИРОВАНО
надо что-то писать одно,но оно должно быть одинаковым во всех трёх строфах, потому что в этой строфе также
113 строфа “The fact of Desertion = ФАКТ ДЕЗЕРТИРСТВА
Думаю,что оставлю ДЕЗЕРТИРСТВО , так как в нашем случае статья применяется об ИЗМЕНЕ.,что никак не коррелируется с другим значением этого слова БРОШЕННОСТИ,ЗАБРОШЕННОСТИ или ЗАПУЩЕННОСТИ.,родственно Desert = ДЕСЕРТУ-пустыне.))))
Либо надо писать так :
Защищать в ОСТАВЛЕНИИ стойла
Стойло нашли ОСТАВЛЕННЫМ
Факт ОСТАВЛЕНИЯ...
Ну не очень... то же и с Заброшенностью..... не получается привязать в русском языке ЗАБРОШЕННОСТЬ и ОСТАВЛЕНИЕ к ИЗМЕНЕ....без пояснений...А так с дезертирством очень даже .
ЗЫ. Английское правосудие нам до лампочки просто может быть интересным ,что сама по себе должность БАРРИСТА называлась
СПЯЩИЙ АДВОКАТ, исходя из его участия в процессах, поэтому издержки в ходе процесса увеличивались.....
ПОЭТОМУ то ВСЯ ГЛАВА И НАЗЫВАЕТСЯ —---— ДРЁМА БАРРИСТА. или барристера как угодно.. Я думаю,что всё таки , БАРРИСТ ,а не БАРРИСТЕР ..исходя из написания другого слова - LAWYER - ЮРИСТ.. но можно и обратиться к общему употреблению слов с таким окончанием..
БРОКЕР , к примеру .... тогда будет БАРРИСТЕР..но нам одно до лампочки,если честно....
1.Remove - от move = двигать, remove - передвинуть,но скорее задвинуть..- так как значение равно - передвинуть так чтобы не видеть...
2.Related - от late - после , но скорее омоним, скорее от лат. relativus — относительный... Ну все помнят ЭЙНШТЕЙНА))
3. Suit - в суде это ИСК, но слово не это совсем ,а происходит вполне себе от слова СВИТА... ,но оно значит и КОСТЮМ , но также ПОДАТЬ, а ещё в карточной игре и "МАСТЬ" ...
Свинья же обычно имеет МАСТЬ..))) Это игра слов КЭРРОЛЛовская такая везде...Та часть ,что не подлежит переводу...
Я уже рассказывал об этом побробно!!
SUIT - так же можно перевести как ПОДХОДЯЩИЙ из антонима UNsuited - НЕподходящий,
Перевод Михаила Пухова (1990):
Остается одна, небольшая вина —
Дезертирство из отчего дома.
Груз тяжелых Улик, безусловно, велик,
Но и Алиби тоже весомо!
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Я побег признаю, только в чём тут беда?
И какая, простите, вина?
Вы на платье взгляните её, господа, —
Невиновность в костюме видна!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Неужели, — урчит он, — Свиной Отбивной
Не дозволено зваться Поджаркой?
Если курицу кормят отборной крупой,
То слывет она славной Пуляркой.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци
Свидетельство о публикации №123041905658