Твой контур тени - укр

 ТВІЙ КОНТУР ТІНІ

       Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
       «На стекле твой контур тени»
       http://stihi.ru/2021/09/19/5776

Знов непривітний темний вечір.
Там, за вікном, блиск невгамовний
Малює силует знайомий:
Твій образ, зачіску та плечі.
А дощ по склу – як дріб картечі.

Бруківка, мов у позолоті.
Я довго – трудівник старанний –
Шукав до тебе шлях бажаний!
Знайшов твій образ первозданний –
Тепер душа моя в польоті!

Як той блискучий лист осінній,
До мене сходиш, добра, мила.
На золоту напавши жилу,
Впіймав любов! Твій контур тіні
У почуттях високих винен.

В час холодів душа зігріта
Любов'ю, світлом, жаром ночі.
Твої блакитні чисті очі
Голублять, наче сонце влітку.
Душа моя, як сад, розквітла.

Цей дар отримано по праву.
Чи гідну я знайду оправу
Коханню, як той квітці в травах?
Чарує радість волошкова.
…І вічна тема, і все ново.

Ти тут в холодний дощ осінній,
І також в грудні білосніжному,
В моїх руках і в серці ніжному,
Як в золотому палантині.
...А там, за склом, малюнок тіні.


Рецензии
Под впечатлением! С поклоном, Фрида, за прекрасный, радующий душу перевод!
За радость творчества! За единение душ!

З цеплынёй, з павагай. Усяго самага-самага найлепшага табе!

Сергей Ясонов   19.04.2023 17:30     Заявить о нарушении
Очень рада, что тебе понравилось, Серёжа!
Давно не занималась переводами, даже соскучилась по напевной украинской речи.
Думаю, продолжу переводить и другие твои стихи (По-моему, у нас сложилось плодотворное сотрудничество)
З найдобрішими побажаннями здоров'я, успіхів, радості творчості -

Фрида Полак   19.04.2023 19:43   Заявить о нарушении
Вялікі, дзякуй, шаноўная Фрыда. Вельмі задаволены тваімі думкамі...

Сергей Ясонов   19.04.2023 19:54   Заявить о нарушении