Вильгельм Мюллер. Покойной ночи

Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Maedchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' —
Nun ist die Welt so truebe,
Der Weg gehuellt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht waehlen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefaehrte mit,
Und auf den weissen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich laenger weilen,
Bis man mich trieb' hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, —
Gott hat sie so gemacht —
Von Einem zu dem Andern —
Fein Liebchen, Gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stoeren,
Waer' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hoeren —
Sacht, sacht die Thuere zu!
Ich schreibe nur im Gehen
An;s Thor noch gute Nacht,
Damit du moegest sehen,
Ich hab' an dich gedacht.

Wilhelm Mueller
(* 07.10.1794, † 01.10.1827)


Покойной ночи

Приехав незнакомцем,
к чужим в цветенье роз,
чужак, под низким солнцем
уеду на мороз.
Ты о любви подпела;
о браке мать вела
со мной беседы к делу,
а у меня дела.

Настойчиво и строго
то в май, и вот— на наст,
когда зовёт дорога,
не выбираю час
идти по следу зверя
под спутницей луной,
в надёжный выбор веря,
что путь— нерасписной.

Мне ль ждать, пока прогонят,
ведь загостился я?
Собакам выть по коням—
не на цепи стоят.
Любовь дорогу любит—
к иным, из стари в новь;
прощай, моя голуба,
тебе покойных снов,

которых не нарушу,
не хлопну дверью я—
не выберусь наружу,
но выйду за края,
тебя припомня молча
до утренней зари,
"тебе покойной ночи"
оставив на двери.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии