Вильгельм Мюллер. Венета
Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
Klingen Abendglocken dumpf und matt,
Uns zu geben wunderbare Kunde
Von der schoenen alten Wunderstadt.
In der Fluten Schoss hinabgesunken,
Blieben unten ihre Truemmer stehn.
Ihre Zinnen lassen goldne Funken
Widerscheinend auf dem Spiegel sehn.
Und der Schiffer, der den Zauberschimmer
Einmal sah im hellen Abendrot,
Nach derselben Stelle schifft er immer,
Ob auch rings umher die Klippe droht.
Aus des Herzens tiefem, tiefem Grunde
Klingt es mir, wie Glocken, dumpf und matt.
Ach, sie geben wunderbare Kunde
Von der Liebe, die geliebt es hat.
Eine schoene Welt ist da versunken,
Ihre Truemmer blieben unten stehn,
Lassen sich als goldne Himmelsfunken
Oft im Spiegel meiner Traeume sehn.
Und dann moecht ich tauchen in die Tiefen,
Mich versenken in den Widerschein,
Und mir ist, als ob mich Engel riefen
In die alte Wunderstadt herein.
Wilhelm Mueller
(* 07.10.1794, † 01.10.1827)
Венета
В сумерках по глади вод погожих
из незримой, тёмной глубины
призрачны, несказочно тревожны,
звоны колокольные слышны,
а волна дробит-колышет зори
куполов былинных, золотых
города, присвоенного морем,
города в зерцале вод пустых,
где не ходят барки в гости к сказке,
да и лодки местных рыбаков
неводы не мечут из опаски—
чур им, до беды неглубоко...
Не забыть Венеты перезвоны,
навсегда они в моей крови—
сердце стонет столь же потаённо
о далёкой прожитой любви,
той, что воскресает в сновиденьях
безутешных праведных моих,
где роятся золотые тени
где вечерний звон глубок и тих,
и ,роднясь с ним, становяся тенью,
в нём тону-теряюсь сам не свой,
и зовёт меня небесный гений
в древлий чудо-город под водой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123041903492