Охота на Снарка. Строфа 112. Павшая вина

Охота на Снарка.
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 1.  Суд


Строфа 08(112) Павшая вина

“In the matter of Treason the pig would appear
To have aided, but scarcely abetted:
While the charge of Insolvency fails, it is clear,
If you grant the plea ‘never indebted.’

В МАТЕРЬЯЛ об измене ЯВИТЬСЯ свинье
Подстрекая едва , ПОСОБЛИ .
ВИНА ПАЛА НЕВЫПЛАТ - ПРОШЕНЬЕ её
"НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ" , - вдруг учли "


Кругом продолжается #ИГРАСЛОВ , которую с трудом пытаюсь,сохранить и не испортить текст

1.In the matter of Treason —- Материалы Дела..об... Измене...
Свинье СПОСОБСТВОВАЛИ ПРОЯВИТЬСЯ... в МАТЕРИАЛАХ дела,но поэтому и использовано слово appear как среднее между ПОЯВЛЕНИЕМ и ПРОЯВЛЕНИЕМ....В Библии это всё таки ЯВЛЕНИЕ...но не суть..
Таким образом мы имеем дело с выражением

--------------— ПРОТАЩИЛИ что - либо ,с усилием ))) зашифровано

2.scarcely abetted — ПОДСТРЕКАТЬ появиться...))) возможно это игра слов ,между ПОДСТРЕКАТЬ - т.е. гнать плёткой.. животных в стойло и
обычным " подначивать" - подстрекать ведёт этимологию от " быть покусанного собаками"....

3.Plea of never indebted — Возражение,просьба,аргумент - об отсутствии долга.......Я ничего не понимаю в английском правосудии,поэтому комментировать не буду...Я думаю
grant the plea - таким образом УДОВЛЕТВОРИТЬ ПРОСЬБУ
А просьба свиньи состоит в том ,что она
"ПРОСИТ НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ" ,вырванного КЭРРОЛЛОМ из расхожей фразы
-----Я ВАС ПРОШУ ...сделать что-то Я В ДОЛГУ НЕ ОСТАНУСЬ..))))
Такая петрушка ,френды...


#СОВУНАГЛОБУС

1.Аided-сокращение от адъютант..адью....aides-de-camp. -помощник в лагере.. На побегушках....Адью - позднее транслировалось в "пока" ,
Но это не помощь- это скорее пособничество..)))

Кругом продолжается #ИГРАСЛОВ,которую с трудом пытаюсь,сохранить и не испортить текст

1.In the matter of Treason —- Материалы Дела..об... Измене...
Свинье помогают ПРОЯВИТЬСЯ... в МАТЕРИАЛАХ дела,но поэтому и использовано слово appear как среднее между ПОЯВЛЕНИЕМ и ПРОЯВЛЕНИЕМ....В Библии это всё таки ЯВЛЕНИЕ...но не суть..
1.Аided-сокращение от адъютант..адью....aides-de-camp. -помощник в лагере.. На побегушках....Адью - позднее транслировалось в "пока" ,

Вот было что на самом деле в тексте..Я возможно ещё чуть подправлю
Теперь смотрим на другие переводы...ЯХНИН жжот напалмом!!))Может он и прав!)))

Перевод Михаила Пухова (1990):

Исключается сговор. Хоть умысел есть —
На Измену не вытянет дело.
Что ж касается долга… Свинья, Ваша Честь,
Видит бог, таковых не имела!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Обвиненье в измене легко доказать,
Подстрекательство к бунту — труднее,
Но уж в злостном банкротстве козу обвинять,
Извините, совсем ахинея.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Если мы обвиненье предъявим в Измене,
То Банкротства могло и не быть —
Ведь клиент мой не мог и Подкоп, и Подлог
Одновременно осуществить!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но защитника Снарка черед настает.
Гневным взором окинув собранье,
Три часа говорит он, как будто поет,
В тихом голосе слышно рычанье.

Иллюстрация Danny Kerman (1989):


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци


Рецензии