Жоаким дю белле регретты cxliii
Бизе, мне проще сделать муравья быком,
А мух назойливых индийскими слонами,
Чем чью-то честь в стихах задеть словами,
И для задетого стать навсегда врагом.
Друзей теряют, не следя за языком,
Сболтнут, (тряхнув своими детскими умами),
И восхищаются погаными устами,
Сидели б тихо в уголке своём молчком.
Хвала доступна каждому проныре,
Чего, Бизе, не скажешь о сатире
Жанр знаменит изысканной хулой.
Не всем легко даётся острословам.
Хулить кого-то надо красным словом,
Чтоб с головы до ног облить хвалой.
Bizet, j’aymerois mieux faire un b;uf d’un formi,
Ou faire d’une mousche un indique elephant,
Que, le bonheur d’autruy par mes vers estoufant,
Me faire d’un chascun le publiq ennemi.
Souvent pour un bon mot on perd un bon ami,
Et tel par ses bons mots croit (tant il est enfant)
S’estre mis sur la teste un chapeau triomphant,
; qui mieux eust valu estre bien endormi.
La louange, Bizet, est facile ; chacun,
Mais la satyre n’est un ouvrage commun :
C’est, trop plus qu’on ne pense, un ;uvre industrieux.
Il n’est rien si fascheux qu’un brocard mal plaisant,
Et faut bien, comme on dit, bien dire en mesdisant,
Veu que le louer mesme est souvent odieux.
Свидетельство о публикации №123041902022
С благодарностью,
И. Кант
Ирина Кант 00 21.04.2023 09:05 Заявить о нарушении
С уважением,
Игорь.
Игорь К Бойков 21.04.2023 17:34 Заявить о нарушении