Мальчик вырос - звали его Мцыри...

Мальчик вырос - звали его Мцыри,
по закону Сирии - судьбой,
может, его звали горы сирый,
по-грузински mciri, кто такой?
Проезжаю я на Верхнем Ларсе,
оставляя мысли по реке,
а Поэт поёт о снежном барсе,
нежно рассуждая вдалеке.

Мальчик вырос - звали его Мцыри,
Великан и синие глаза,
не в Иберии или Сибири,
а вокруг лишь барсы и гюрза...
Окунулся с Бэри в старину я,
достаю чеканку просто так.
С этой мыслью встану и засну я.
Чёрт бы побери этот чердак!

Никого вовек не прокляну!..»
Так закончил Лермонтов о Мцыри.
Пел он мне про милую страну...
Года через три его убили.
Как с лица кончины хладный пот,
я отёр внимательно рукой,
и что мне вполголоса поёт,
запишу, что вижу предо мной...

На Кавказе снежные вершины,
исполины и богатыри -
выживают сильные мужчины,
женщины воистину верны.
Мцыри по-грузински, это значит,
что на свете есть монастыри,
по-турецки - "бэры", а иначе
нам перевели, что он - "Бэри"...

Только Вы не ждите тут медведя,
и берлоги нету никакой,
над Курой по Грузии я еду,
вспоминаю Грузино - рекой...
Было на заре у нашей эры:
mciri - не аскет. А кто же он?
По-латински, что такое - "бэры"?
Мцыри переводится... Закон.

Монастырь - тюрьма или темница.
За морем султаны и цари.
Показалось, Мцыри это птица.
А вдали орёл один парит.
Он в душе пацан ещё младенец...
"Мцири", что  "неслужащий монах",
чужестранец или же пришелец,
хоть и вырос в сумрачных стенах.

Жил на воле только те три дня,
по лесам гуляя себе вольно.
И в плену у вечного огня,
посыпая раны свои солью...
И от этих сладостных от мук,
и не только - милых душ - могил!
Позабыл родительский он звук
и язык родимый позабыл.

Позабыл Отчизну, дом, язык -
у себя слова не находил.
С юности в обители отвык,
и не тратя слёз пустых, бродил.
Был он окрещён святым отцом,
к путанице так и не привык,
с шумным светом Мцыри незнаком.
Стал он понимать чужой язык.

Мне бы изменил - клянусь, старик,
и, как зверь степной, как человек,
Я бы вырвал слабый мой язык.
Я чужой для них теперь навек!
Но я ждал, схватив рогатый сук,
сердце полно жаждою борьбы
и в минуту битвы, оно вдруг...
Зов у крови -и- рука судьбы.

И как будто сам я был рождён
у семейства барсов и волков -
в битве пламенел, визжал как он,
свежим пологом укрыт лесов.
Ах, ужели, Мцыри мой отсюда?
И его забрал тот генерал,
а учитель мой не злой иуда,
сам не зная, карты тасовал.

Проезжая каждый раз Селищи,
или в переулке слыша, Чтос-с?
Вспоминаю, как в вагоне нищий
пел за подаяния, "Христос...
Всё это зачем?.. В расцвете лета,
чтоб терпел, томился и страдал,
слушая отцов апологеты,
и по крови зов не узнавал.

Да во лжи у путаниц отцов...
Сам не видя гор, не зная скал,
но, как этот барс в миру купцов,
чей бы тайный замысел ласкал?
В чём мораль, по суть бытия,
где темница лжи и воли бог?
Как его огонь палил меня -
на тюрьме воспитанный цветок...

А внизу Арагва и Кура,
там бежали дружно и легко...
Ох, пересчитать давно б пора!
Что у этой повести - о ком.
Вот - перемахнул я перевал,
по России еду кувырком,
кучу аннотаций перебрал:
Русский стал язык им незнаком.

* Мцыри по-грузински - mciri - отшельник, аскет, послушник монастыря (в названии поэмы Лермонтова "Мцыри" - Бэри).
Однако буквально mciri - закон. Через все преграды Мцыри пытается достичь своей цели - он хочет вновь увидеть свою родину.

«Старик! я слышал много раз,
Что ты меня от смерти спас
— Зачем? … угрюм и одинок,
Грозой оторванный листок,
Я вырос в сумрачных стенах,
Душой дитя, судьбой монах.
Я никому не мог сказать
Священных слов – «отец» и «мать».

* Жизнь для Мцыри – это, прежде всего свобода. Всей своей жизнью готов был пожертвовать Мцыри ради трёх дней на воле.
* Написано в 1839 году, через три года Поэт будет убит после написания повести "Штос" (не опубликована при жизни), прочитав единожды в доме Карамзиных в 1842 году перед отправкой на Кавказ...
* Селищи - на берегу Волхова, где и сейчас останки казарм конного полка в котором служил М.Ю.Лермонотов; по соседству село Грузино, где оставил посох св.Анлрей.
*Верхний Ларс - граница России с Грузией.

18.04.2023, Селищи-Бор.


Рецензии