Шекспир. Сонет 63

William Shakespeare

Sonnet 63

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
     His beauty shall in these black lines be seen,
     And they shall live, and he in them still green.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Настанет время, и любимый мой
Таким как я – больным и старым станет;
Морщины нанесут рисунок свой,
И цвет прелестной юности увянет.
Спускаясь к старости крутой дорогой,
Та красота, чей он король сейчас,
Начнёт уничтожаться понемногу
Пока и вовсе не исчезнет с глаз.
Для тех времён сейчас я строю стену,
Чтоб старости жестокие ножи
Его красу оставили нетленной,
Увы, бесстрастно забирая жизнь.
     И в строках этих, к вечности идущим,
     Он будет вечно юным и цветущим.


Рецензии