Talila - Papir iz dokh vays

Folk // Interpretation:  Talila
https://www.youtube.com/watch?v=VYmeY-fVnYI&t=8s

--- Text  auf Juedisch /  Jiddisch /  Идиш

Papir iz dokh vays
un tint iz dokh shvarts.
Tsu dir, mayn zis lebn,
tsit dokh mayn harts!
Kh'volt shtendik gezesn
dray teg nokh anand
tsu kushn dayn sheyn ponem
un tsu haltn dayn hant.
 
Nekhtn bay nakht
bin ikh af a khasene geven,
fil sheyne meydlekh hob ich dort gezen.
Fil sheyne meydlekh - tsu dir kumt nit gor,
tsu dayne shvartse eygelekh,
tsu dayne shvartse hor.
 
Akh, du liber got, her oys mayn farlang!
Dem oysher gistu koved mit a sheynem gang.
Mir giv a shtibele af dem groz dem grinem,
az ikh mit mayn zis lebn zoln voynen drinen.


--meine woertliche Uebersetzung/ Translit.  ins  Deutsche

Papier ist doch weisz

Papier ist doch weisz,
und die Tinte ist doch schwarz.
Zu dir mein` ich, du mein Leben,
und das mit meinem Herzen:
Ich wollt` staendig sitzen (haett` gesessen),
drei Tage nach einand`
(Um) zu kuessen dein schoenes Gesicht
und zu halten deine Hand.
 
In der letzten Nacht
bin ich zu einer Hochzeit gegangen.
Viele schoene Maedchen hab` ich dort gesehen.
Viele schoene Maedchen -- aber kein Vergleich zu dir!
Mit deinen schwarzen Aeuglein
und deinem schwarzen Haar.
 
Ach, du lieber Gott, hoer` /bzw. hier ist/ meine Klage (=Verlangen)
Dem Reichen gibst Du ja Ehrungen /koved!!/, mit schoenem Gang
Oh! Gib mir ein Stubele /=Haeuschen/ auf dem Gras, dem gruenen
Dass /damit/ ich mit /dir/ meinem Leben /= Liebe/ koennte wohnen drinnen.
.
.
.


Рецензии