Шекспир. Сонет 62

William Shakespeare

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
     Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Люблю себя – глазами и душой,
Любой своею частью восхищаюсь.
Грех этот глубоко в меня вошёл –
Я с ним живу, ничуть не исцеляясь.
Прекрасней нет ни моего лица,
Ни тела, ни достоинств остальных –
Мой суд никто не в праве отрицать,
Поскольку я достойней всех иных.
Когда же зеркало вдруг отражает
Мой лик унылый, от морщин рябой,
То разум моментально понимает
Нелепость любования собой.
     Но ты есть я, и вовсе не себя
     В себе я восхваляю, а тебя.


Рецензии