Людвиг Уланд. Младший королевич 07

Младший королевич VII.

VII.
Орлы гнездились на скале,
где жил в руинах замка
дракон, по виду змей и лев,
с горящими глазами:

рычит проклятие своё,
шевелит гребнем ярым,
гремит железной чешуёй
и пышет дымом-жаром

Юнец взобрался без меча
в заоблачные выси
и, обняв гадину сплеча,
её потуже стиснул,

трикратым поцелуем снял
заклятье с королевны,
что краше всех средь бела дня,
луны и звёзд милее.

Вознёсся из руин дворец
под ясным солнцем светлый;
с юницей за руку юнец
возвёл на трон наследный.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Koenigssohn  VII.

VII.
Es steht ein hoher, schroffer Fels,
Darum die Adler fliegen,
Doch wagt sich keiner drauf herab,
Den Drachen sehen sie liegen.

In alten Mauern liegt er dort
Mit seinem goldnen Kamme,
Er rasselt mit der Schuppenhaut,
Er hauchet Dampf und Flamme.

Der Juengling, ohne Schwert und Schild,
Ist keck hinaufgedrungen,
Die Arme wirft er um die Schlang
Und haelt sie fest umrungen.

Er kuesst sie dreimal in den Schlund,
Da muss der Zauber weichen,
Er haelt im Arm ein holdes Weib,
Das schoenst' in allen Reichen.

Die herrliche, gekroente Braut
Hat er am Herzen liegen,
Und aus den alten Truemmern ist
Ein Koenigsschloss gestiegen.

Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Balladen und Romanzen


Рецензии