Лебедь

Девственница, жизнерадостна и прекрасна сегодня –
  Лебедь (автор Стефан Малларме)

                Перевод с французского
                Юрия Деянова
 
Девственный лебедь живой и прекрасный,
крыльями бьётся о глянцевый лёд.
Озеро держит и взмахи напрасны,
не состоится красивый полёт.
 
Помнит полёты свои, несомненно,
нету надежды теперь никакой
землю воспеть, он у озера пленный,
панцирь зимы приковал ледяной.

Шеей стряхнёт он навязчивый иней
и негодуя на климат зимы,
крик свой прощальный издаст он единый
и погрузится в холодные сны.
 
Он замирает и как изваянье,
лебедь в пространстве и в белом сиянье.
           ***
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui –
 Лебедь (автор St;phane Mallarm;)

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous d;chirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oubli; que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se d;livre
Pour n’avoir pas chant; la r;gion o; vivre
Quand du st;rile hiver a resplendi l’ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace inflig;e ; l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol o; le plumage est pris.
Fant;me qu’; ce lieu son pur ;clat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de m;pris
Que v;t parmi l’exil inutile le Cygne.
             ***


Рецензии