Никола Ракитин Сенокос
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Наталья Харина, Владислав Шапошников
Никола Ракитин
СЕНОКОС
Починали на сянка под върбите,
с навити бели кърпи на глави,
косачите замахаха косите
във океан разцъфнал от треви.
Треви до пояс. Проснато полето
с бои нашарено е кат килим,
над него знойно, тихо е небето.
Далеч подвиква пъдпъдък незрим,
пълполят скакалци, щурците църкат,
рой пеперуди шеметно прехвъркват –
навред е радост, песен, шум и смях.
И замашно въртят коси косачи –
след откос откос пада, и из тях
като стопанин щъркът важно крачи.
Никола Ракитин
СЕНОКОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Косари под ивой отдохнули
и, косынки повязав на вы,
ещё звонче косами махнули
в океане цвета и травы.
Травы в пояс. Скатертью долина –
цвет и зелень холит и палит
небом зноем уж не соловьиным.
Перепел токует там вдали.
Скачут и ещё звенят цикады,
косари смеются напевая,
кружит стайка пёстрых мотыльков;
будто у себя на огороде
вдоль валка – а сам ты кто таков?
Аист по-хозяйски важно бродит.
Никола Ракитин
СЕНОКОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Прилегли в тень под старыми ивами,
Отдохнули, платочки на головы,
И шагнули на нивы красивые,
Окосить это море готовые.
Травы в пояс щекочут – высокие,
Расписными коврами расстелены.
Воздух душный, спит солнце на облаке,
И кричит куропатка растерянно.
Саранча со сверчками беседует,
Кружат головы бабочки яркие,
Косарей смех и песни преследуют.
Дико пляшут косилки мохнатые,
Ходит аист – король непоседливый
Вдоль валков, что на поле накатаны.
Никола Ракитин
СЕНОКОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Отдохнувши в тенёчке под ивой
и косынки на лоб повязав,
косари вновь идут торопливо
в океан разноцветия трав.
В пояс травы. А луг так волшебен
в красках лета, в сухом ветерке
и в безмолвии знойного неба.
Слышен перепел там, вдалеке,
и стрекозы вокруг, и сверчки,
мотыльки – так в полёте легки.
Радость, песни и смех, шум кругом –
и ложится валок за валком.
Косари на косУ налегают,
и хозяином аист шагает.
Свидетельство о публикации №123041700013
Предлагаю Вам мой вариант перевода этого стихотворения.
Сенокос
Отдохнувши в тенёчке под ивой
и косынки на лоб повязав,
косари вновь идут торопливо
в океан разноцветия трав.
В пояс травы. А луг так волшебен
в красках лета, в сухом ветерке
и в безмолвии знойного неба.
Слышен перепел там, вдалеке,
и стрекозы вокруг, и сверчки,
мотыльки - так в полёте легки.
Радость, песни и смех, шум кругом -
и ложится валок за валком.
Косари на косУ налегают,
и хозяином аист шагает.
С праздником Первомая, друже!
С уважением,
Владислав Шапошников 29.04.2023 17:26 Заявить о нарушении
С дружеским рукопожатием,
К.
Красимир Георгиев 29.04.2023 18:11 Заявить о нарушении