Фиалка. Маша Калеко, 1907-1975
На бенефис приглашена.
И каждому там приглянулась,
Хвалили красоту и юность.
Она в смиренности склонилась,
От слов хвалебных отстранилась,
Промолвив: “Чем горжусь не зря,
Вы не заметили, друзья!”
И с благородством заключила:
“Скромна я, в этом моя сила!”
******************************
Das Veilchen
Das Veilchen, zart und violett,
war Ehrengast auf dem Bankett,
und jeder ruehmte seine Tugend,
und seine Schoenheit, seine Jugend.
Das Veilchen drauf, mit scheuer Miene:
Ihr lobt mich mehr als ich verdiene.
Doch eine Tugend, die mich ziert,
die habt ihr alle ignoriert.
Verbeugte sich nach edlem Brauch,
und sprach: Bescheiden – bin ich auch.
(Mascha Kalеko, (1907–1975)
С благодарностью поэтессе Валентине Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/2023/04/16/3314
***************************************
Версия поэтессы Тамары Эйдензон-Чёрной:
Фиалка красива своей чистотой.
Улыбкой наивной, нежной простой.
В ней нет ничего от напыщеных дам.
Что ценят других, шепча по углам.
Та, просто одета, нервирует глаз.
И рост ее ниже, чем модно сейчас.
Не тот макияж у одной и другой.
А эта забыла убор головной.
Красивы, беспечны, но души пусты.
Не могут сердечно понять красоты.
Свидетельство о публикации №123041607633
Должна примером вечным стать.
Не та краса, что тянет в сети,
А та, которой не видать.
Какие красивые переводы. Я не знаю языка
но уверен они достойны оригинала.
Георгий
Георгий Родд 13.07.2023 17:20 Заявить о нарушении
Радости и добра!
Евгения Рупп 14.07.2023 02:06 Заявить о нарушении