Дульсе Мария Лойнас. Люби меня всю
не за светлую часть во мне или тёмную...
Если любишь меня, люби меня чёрной
и белой. И серой люби, зелёной,
и русой, и смуглой...
Люби меня днём,
и ночью люби...
И ранним утром, с окном нараспашку!..
Если любишь – не режь на части меня! –
(Если любишь – не подрезай меня! –)
а люби меня в с ю ... Иль совсем не люби.
Вариант концовки:
И ранним утром, с окном раскрытым!..
Если любишь меня – не скупись:
люби меня в с ю ... Иль совсем разлюби!
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2016/07/10/1392
QUIEREME ENTERA
de Dulce Maria Loynaz
Si me quieres, quiereme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiereme negra
y blanca. Y gris, verde, y rubia,
y morena…
Quiereme dia,
quiereme noche…
Y madrugada en la ventana abierta!…
Si me quieres, no me recortes:
Quiereme toda… O no me quieras!
Свидетельство о публикации №123041606861
Марина Марея 17.04.2023 07:51 Заявить о нарушении
Да мне самой кусок этот не нравится (разрядку, что ль дать, вместо курсива, чтоб было понятнее, что это, типа,- "метафора")). Но в оригинале там вообще "зоны" стоят, во мн. числе (переводы - "зона", "область", "район", "участок", "полоса"). У меня раньше был - участок. Вернуться к нему, что ли?
Можно бы, конечно, написать "светлая часть меня" и т.д., но это уже не тот оттенок, что в оригинале. - Лишнее подтверждение истины, что перевод стихов невозможен (но необходим)) - по словам Витковского, изв. переводчика.
Может, Вам чё-нить в голову придет? С удовольствие воспользвалась бы... - я так всегда и делаю)).
А в первом варианте - почти дословно у меня там, но в исп. тексте - "не обрезай меня". "Меня" не поместилось, а это всё и искажает...
И это ещё - самый простой стих из все возможных (и невозможных)). Представляете, как переводы искажают оригинал? - и поэтому - его автора. Увы. Но красиво жить не запретишь))
Елена Багдаева 1 17.04.2023 14:59 Заявить о нарушении