Ты для меня иных милей. Из немецкой поэзии
Пускай горит сандал.
Весь аромат души моей
Тебе бы я отдал.
В ночном окне желтеет дрок*
И лампа на стене.
Как много на земле дорог,
А ты идёшь ко мне.
Я много разных женщин знал.
Любил тебя одну.
Я был король, я был вассал,
Я был порой в плену.
Куда - то нёс меня экспресс,
Вокзалы и огни.
И вот тупик. Луна и лес.
И беспросветны дни.
Мой час пришёл, настал мой срок,
И видел я во сне,
Как ты ступила на порог
И в дом вошла ко мне.
*дрок ( лат. Genista ) - растение,
кустарник, лиана, ярко - жёлтого цвета,
распространён в Германии.
Вольный перевод стихотворения
Йоахима Рингельнатца
(наст. имя Ханс Бёттикер) « Я так тебя люблю » ;
Joachim Ringelnatz ( Hans Bоеtticher),1883 - 1934,
« Ich habe Dich so lieb »
Свидетельство о публикации №123041600659