Вольный перевод по мотивам Байрона

"She walks in beauty"

Она пронзительно прекрасна,
Как свет, мерцающий в ночи.
В глазах мечтательная ясность,
В устах святая речь звучит.

Весь облик сей благопристоен,
Как солнце в капельках росы.
Но мир земной уж так устроен:
Смени оттенки, - нет красы!

Во тьме не видно глаз сиянье,
Волос каскад... Молчат уста.
И нет того очарованья,-
Она - не та, и жизнь - не та!

Но эти страхи беспричинны.
Её улыбка в даль манит,
А речи так красноречивы...
Всё мне о счастье говорит.
И красота так благочинна,
Как сердце, чья любовь невинна!







She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.


And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →