Людвиг Уланд. Младший королевич 05 06

Младший королевич V.

V.
Король зверей, выходит лев,
трясёт роскошной гривой,
рычит, как первый на земле,
указ ревнивый.

Ради роскошной шкуры льва
Копьём убью в крутой руке,
и обо мне гуляй молва:
король людей навысоке!

Вершин и птиц парит король
под небесами
иль солнце выклюет орёл,
а звёзды сами

поживой станут короля?
Клянусь вам, робким, удалой:
как он падёт сражён стрелой,
ещё увидит мать-земля.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Koenigssohn V.

V.
Wie schreitet koeniglich der Leu!
Schuettelt die Maehn in die Luefte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Waelder und Kluefte.

Doch werd ich ihn stuerzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schuerzen
Sein Goldgewand.

Der Aar, ein Koenig, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron herab
Die goldne Sonne.

Doch in den Wolken hoch
Soll ihn fahen und spiessen
Mein gefluegelter Pfeil,
Dass er mir sinke zu Fuessen.

Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Balladen und Romanzen


Der Koenigssohn VI.

VI.
Wie schreitet koeniglich der Leu!
Schuettelt die Maehn in die Luefte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Waelder und Kluefte.

Doch werd ich ihn stuerzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schuerzen
Sein Goldgewand.

Der Aar, ein Koenig, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron herab
Die goldne Sonne.

Doch in den Wolken hoch
Soll ihn fahen und spiessen
Mein gefluegelter Pfeil,
Dass er mir sinke zu Fuessen.

Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Balladen und Romanzen


Младший королевич VI.

VI.
В лесу гуляет дикий конь,—
буланый и гривастый,—
копытит искры сам-огонь,
пока ничьё богатство.

Герой взметнулся на коня
тот на дыбы, заржал и
смирился, хватку оценя
юнца в короне ржавой.

А там, в долинах замер люд,
заслышав шум из бора—
что века нового побуд
встряхнул людей и горы.

И в міръ явился на коне,—
меч в правой, грива в левой,—
в монаршем блеске что в огне
великий королевич.

Мужи и жёны, стар и млад
в тот миг возликовали:
—Да здравствует король, виват!
Его мы долго ждали!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии