Лус Мендес де ла Вега. Меланхолия

Одетая в упорную
мою меланхолию,
жду, чтобы  ч а с  настал,
упав
каплей тени.

Время
это замёрзший огонь,
пожирающий  в с ё ,
и даже память о смехе
становится
серой пылью забвенья.

Вечер прикрыл
печальные веки,
и ночь бессловесная
топит
мои сновиденья.

Т е н ь
упала
в клепсидре*
моей души,
состарив меня
н`а сто лет.

___________________________
*Клепсидра = водяные часы.
Но автор неточен: тень это атрибут
солнечных часов, а не водяных.

 (с испанского)



 MELANCOLIA
de Luz Mendez de la Vega

Vestida de esta mi terca
melancolia
espero que la hora caiga
como una gota
de sombra.

El tiempo
es fuego helado
que consume las cosas,
y hasta el recuerdo
de la risa, vuelve
polvo gris de olvido.

La tarde cierra
su parpado triste
y la noche sin palabras
ahoga
mis suenos.

Ha caido
la sombra
en la clepsidra
de mi alma
envejeciendome
un siglo.


Рецензии
О, эти тени, что смывают сны
и нарушают времени источник.
Они нас старят,
молью душу точат
и не дают очнуться для весны...

На душу пали строки перевода, Леночка! С Праздником! Христос Воскресе! Что касается клепсидры, то для поэта всё возможно, в его миры пробиться сложно...

Анна Дудка   16.04.2023 08:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Анечка!

Тебя тоже с Пасхой поздравляю!
Хорошая вариация твоя, мне понравилось(хотя у автора - более отстраненно). Но насчет клепсидры полностью с тобой согласна)).
Кстати, вчера вычитала, что клепсидра в переводе с греческого - "воровка воды".

Елена Багдаева 1   16.04.2023 15:35   Заявить о нарушении
Это к твоему переводу не имеет отношения, лена. Это мои мысли!

Анна Дудка   16.04.2023 15:37   Заявить о нарушении
Воровка воды - замечательно!

Анна Дудка   16.04.2023 15:38   Заявить о нарушении
Но жалко, что клепсидру так обозвали)).

Елена Багдаева 1   16.04.2023 16:31   Заявить о нарушении
Да ладно, это же уникальный образ, Леночка!

Анна Дудка   16.04.2023 17:02   Заявить о нарушении
Сам образ мне нравится!

Елена Багдаева 1   16.04.2023 17:29   Заявить о нарушении