Шваль
Но, наверное, самая популярная в интернете версия связывает «шваль» с французским cheval – «лошадь» (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Якобы, отступая в 1812 году французские солдаты были настолько измотаны голодом, что ели своих лошадей, в том числе и падаль. Вот эта-то падаль, которую иностранные солдаты называли «шеваль», дескать и стала источником русского пренебрежительного «шваль».
«Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг).
Эта версия передается из уст в уста (из компьютера в компьютер), но не поддерживается официальной этимологией. И, видимо, не напрасно. Так что же говорит наука? В словаре Шанского читаем: «Шваль – собственно русское. Происхождение неясно. Скорее всего, суффиксальное производное (ср. «падаль») от «шить». Аналогичное развитие значения наблюдается в «сволочь».
Сначала такое объяснение может вызвать недоумение, но не будем торопиться с выводами. Во-первых, «швалем» вполне мог называться «швец», ср. «ковать – коваль». И не просто мог, а назывался, о чём имеются свидетельства в Словаре академии российской 1789-1794 годов, где записано: «швец» и «шваль» – тот, кто шьет что-нибудь. «Швальня» – комната, в которой работают портные.
Но почему же возникло такое пренебрежение к портным? По одной версии разгадку дает обращение к родственным славянским языкам. Так, в польском языке есть слово «szuszwa» («клочок, лоскут»). Аналогичное слово – «шушваль» — было в украинском и русском языках. То есть на Руси «шушвалью» или просто «швалью» называли лоскутки материи, тряпье, из которого нельзя было изготовить что-нибудь путное. В дальнейшем этим словом стали называть всякий бесполезный хлам, а также ничтожных, дрянных людей.
Другая версия состоит в том, что в какой-то период стало много ходить в городах бродячих портных, предлагающих свои услуги. Отсюда до нас дошел экспрессивный глагол «ошиваться» – шататься по дворам, бродяжничать. Бездельников и негодяев также называли шильниками. Шильничать – плутовать, мошенничать.
Не знаю, какая из этих версий ближе к истине, но то, что к французам русское «шваль» не имеет отношения, можно понять, читая старинные книги. Например, в Словаре академии российской 1789 – 1794 гг. читаем: «Ладунка – у портных коробочка, в которую они кладут свои швальные орудия». Так что «швали» первоначально – «бродячие портняжки», а потом просто «сброд».
Свидетельство о публикации №123041506459