Шекспир. Сонет 61
Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Твоей ли волей не сомкнуть глаза
Мне тягостной томительною ночью?
Ты ль хочешь, чтоб я сон не смог позвать
Раз предо мною тень твоя воочью?
Не ты ль свой дух послал в такую даль,
Мой стыд и праздность жизни изучая,
Про радости мои и про печаль
Ревнивым любопытством узнавая?
О, нет! Хотя любовь твоя сильна –
Моя глазам мешает закрываться,
Меня лишая отдыха и сна,
Она должна на страже оставаться.
Слежу я за тобой ревнивым взглядом:
Я от тебя вдали – другие рядом.
Свидетельство о публикации №123041504195