Христина Комаревска Любовь Любовта
Христина Петкова Комаревска (р. 1956 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Сазонова, Сергей Желтиков
Христина Комаревска
ЛЮБОВТА
Тя беше истинска стихия,
не се укрих, нито я спрях.
Връхлиташе като лавина,
понесла смут и страх.
Пожар бе и от поглед само
аз бях изпепелена.
Загубено дете в гора,
открила приказна вселена.
Вода от тънка струйка,
а сетне придошла река.
Любов! Чудовище и цвете
покълва в рая и във кал.
И идеала на поета
запазила по чудо цял.
Христина Комаревска
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Сазонова)
Лишь со стихиею сравнима,
её не спрятать ото всех.
Лавиной мчась неукротимой,
она несёт смятенье, грех.
Огонь от взгляда за минутки
зажжёт губительную страсть,
от чувства-крошки, от малютки
по всей Вселенной разлетясь.
Тончайшей струйкой зарождаясь,
потом как ширь реки плывёт.
Любовь – и змий, и плод из рая,
в грязи и в небе прорастёт!
Поэт! Любовь воспеть дерзни,
безбрежность чуда сохрани!
Христина Комаревска
ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Была реальностью стихийной,
Не спрятаться, не убежать,
Ворвалась истовой лавиной,
Способной страх и жуть создать.
Её огнем, её вниманьем
Была б я испепелена –
Душе ж, подверженной скитаньем,
Открыла чудный мир она.
Из струйки еле различимой –
Реки могучая волна,
Любовь! Рай–ад неразделимый
Чиста небесно и грязна,
Ей, идеально для поэта,
Была душа исцелена.
Свидетельство о публикации №123041503075
Была реальностью стихийной,
Не спрятаться, не убежать,
Ворвалась истовой лавиной,
Способной страх и жуть создать.
Её огнем, её вниманьем
Была б я испепелена -
Душе ж, подверженной скитаньем,
Открыла чудный мир она.
Из струйки еле различимой –
Реки могучая волна,
Любовь! Рай–ад неразделимый
Чиста небесно и грязна,
Ей, идеально для поэта,
Была душа исцелена.
Сергей Желтиков 15.04.2023 15:50 Заявить о нарушении
Мира и радости в Ваш дом!
С дружеским уважением,
К.
Красимир Георгиев 15.04.2023 16:49 Заявить о нарушении