Охота на Снарка. Строфа 106. Лишенный фантазий

Охота на Снарка.
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 1.  Суд


Строфа 02(106) Лишенный фантазий


But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver’s lace-making was wrong,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
That his fancy had dwelt on so long.

БОБРУ БАРРИСТ доказывать тщетно устал ,
Что тот ВРКИВЬ создаёт кружев вязь;
Он , впав в сон, тварь НЕБРОСКУЮ в дрёме свидал ,
В его грёзы что напрочь вжилась .


#СОВУНАГЛОБУС

1.saw - играслов- ПИЛА- ГОВОРИЛ,просто говорит о том что на ПИЛЕ не зря ИГРАЮТ музыку...она же разговаривает когда ПИЛИТ))) ...
Здесь можно вспомнить "РАЗГОВОРЫ" на шинелях красноармейцев...в виде стрелок ткани между рядами пуговиц ...

2. Quite - ед.ч. ...возможно ,что и есть некий КВИТ, который в множественно числе уже
quits ;—;квиты, расплатившийся, расквитавшийся
requite ;—;вознаграждать, отплачивать, мстить

#ИГРАСЛОВ
строфа как всегда пестрит речевыми оборотами

1.plain-looking —- невзрачный на вид,некр —-— the creature quite plain —
КЭРРОЛЛ раскидал по тексту saw вместо looking и исказил выражение..как мне кажется....поэтому получилось ,что он
ну аналогом здесь может быть "плоская шутка"
НИКАКАЯ шутка....раз уж потребовалось вставить речевой оборот.

2.I have dwelt too long on - я слишком увлёкся....
Поэтому fancy had dwelt on so long. - значит просто,что
ФАНТАЗИЯ УВЛЕКЛАСь или ФАНТАЗИЯ ЗАЦИКЛИЛАСЬ..короче топталась на одном месте...Ну или даже просто остановилась...))


Иллюстрация Henry Holiday (1876)



А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):


И отважный Барристер, уснув со стыда,
Что бобра не сумел устыдить,
Увидал полутемную залу суда
С тем, кого так мечтал победить.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):


А Барристер, с утра убеждавший Бобра
Кружевное отставить плетенье,
Обессилел, поник, задремал, — и проник
Яркий образ в его сновиденье.

Перевод Григория Кружкова (1991):


И тогда Барабанщик (и Бывший судья)
Вздумал сном освежить свои силы,
И возник перед ним из глубин забытья
Давний образ, душе его милый.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци


Рецензии