Бойко Ламбовски Огонь для саламан Огън за саламанд

„ОГЪН ЗА САЛАМАНДЪРА” („ОГОНЬ ДЛЯ САЛАМАНДРЫ”)
Бойко Панов Ламбовски (р. 1960 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Виктор Куллэ, Сергей Желтиков


Бойко Ламбовски
ОГЪН ЗА САЛАМАНДЪРА

Ти, гущер нелеп, черножълта гадина: кой те
    наказа със славата, че огън не те лови?
Слузеста ти е дупката, муден ти е животът,
    жалък е пътят ти между лугавите треви.

Ти, враг на голи охлюви и победител на червеи,
    защо се вдърви пред мен – като леш?
Само страхът свири по нервите ти несъвършени.
    Ритна ли, ще отхвръкнеш. Стъпя ли, ще умреш.

Навеждам се да потърся смешното ти безсмъртие.
    Преобръщам те с пръчка... Безпомощно същество...
Дъждовник... Влечуго... Плюя няколко пъти
    върху кожата ти отровна, без да зная защо.

И си тръгвам. Тръгвам си, а моята вяра тромаво
    се изправя, раздвижва черножълти крачка
и пропълзява под шумата. Крача голям, огромен.
    Гороломен вървя към смалилата се река.

Аз съм цар! Даже жабите усещат и се стаяват.
    Даже камъните коленопреклонно слухтят.
Аз съм цар, но понеже мълчи цялата ми държава,
    шепна на себе си, докато стъпките ми гърмят:

– Саламандър, саламандър, символ мой, вдъхновение,
    Господ мой и Бог мой, призрак и същина!
Тоя, дето е казал, че не гориш, е мошеник.
    Тоя, дето е проверил, е убиец и сатана!

Шепна си, а тъмнината като нова ера настъпва.
    Спирам, вадя кибрит: черножълта ми е дланта.
Кой съм, защо стоя на пътя, на кръстопътя,
    между сушата и водата, между огъня и смъртта?

               1987 г.


Бойко Ламбовски
ОГОНЬ ДЛЯ САЛАМАНДРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Куллэ)

Ты, ящер убогий, ты, гад черно-желтый, – на кой
смешная легенда, что ты не сгораешь в огне?
Осклизлая норка. Не жизнь, а убогий покой.
Твой путь между трав щелочных омерзителен мне.

Враг голых улиток, червей пожиратель – застыл,
как падаль одеревенев… Лишь постыдная дрожь,
лишь страх примитивные нервы твои опалил.
Я пну – отлетишь. Наступлю на тебя – ты умрешь.

Кладу тебя прутиком на спину… Тайну твою –
смешное бессмертие – может, хоть так разгляжу…
Беспомощный монстр… Пресмыкающееся… Плюю
на кожу твою ядовитую. И ухожу.

И я ухожу, а неловкая вера моя,
слегка приподнявшись, ползет, пресмыкается, плещет
в опавшей листве черно-желтыми лапками. Я –
огромный и сильный – шагаю к реке обмелевшей.

Я царь! Даже жабы попрятались, даже река
притихла. И, пав на колени, внимают мне камни.
Я царь, но, поскольку у подданных нет языка,
я сам себе под нос шепчу соразмерно с шагами:

– Моя саламандра, мое вдохновенье, я жрец
Твой! Господь мой, мой символ, мой призрак и сущность!
Сказавший, что ты не горишь, – есть мошенник и лжец.
Поверивший – дьявольский выкормыш, гибель несущий.

Но тьма наступает, как новая эра. Моя
рука черно-желтая чиркает спичкой… Посмейте
задаться вопросом: так кто я? Зачем мне стоять
в скрещении суши и пламени, влаги и смерти?


Бойко Ламбовски
ОГОНЬ ДЛЯ САЛАМАНДРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Неужто этой черно-желтой твари
Молва такое может приписать,
Что не один огонь её не спалит,
Что к жизни он вернёт её опять.

Живёшь в норе рептильной жизнью вялой,
Неслышно проползая между трав,
Улиток и червей сожрав немало,
Как можешь доказать, что я не прав?

Ты предо мною трупом притворилась
И как сопротивляться сможешь мне?
Так в чём твоя неведомая сила,
Что у молвы была в большой цене?

Ты справиться не можешь – даже с палкой,
Которой я тебя перевернул.
Мне даже до реки сходить не жалко,
Чтоб смыть твою противную слюну…

Иду к воде и чувствую, что камни
Покорно немо кланяются мне,
Ступаю я огромными ногами,
Весь в черно-желтой обличён броне!

Я – Саламанра! Мне теперь подвластна
Немыслимая огненная мощь,
И все стихии мира сопричастны
К тому, что я король – меня не трожь!

И шепот тьмы мне слышен в новой эре,
И мир её предчувствием накрыт,
И Мне всех тайн теперь открыты двери:
Бессмертен я! И этим знаменит.


Рецензии
ЛУ̀ГАВ2, -а, -о, мн. -и, прил. Който е слузест, лигав...
.
Травы не щелочные, а слизистые.
.
Твой путь между трав щелочных омерзителен мне.
.
Виктор Куллэ пусть сам учит язык и сам пишет подстрочники.

Терджиман Кырымлы Третий   14.04.2023 09:51     Заявить о нарушении
Всех Вам благ, друже!
http://stihi.ru/2018/02/04/2

Красимир Георгиев   14.04.2023 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.