Шекспир. Сонет 60

William Shakespeare

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как волны чередой о берег бьются,
Так и минуты наши пролетают.
Сменяются, чтоб больше не вернуться,
Бегут вперёд и постепенно тают.
Родившийся, едва увидев свет,
Ждёт зрелости, а лишь её достигнет,
Как Время сводит красоту на нет,
В его пучине красота погибнет.
Загубит Время юности цветы,
Морщины проведут его ножи,
Съест редкие шедевры красоты –
Никто косы его не избежит.
     Но вопреки его руке жестокой
     В стихах ты будешь и в годах далёких.


Рецензии