Охота на Снарка. Приступ Пятый. Урок Бобру

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

последняя редакция 11.07.2023

------------------------------------------
Fit the five THE BEAVER’S LESSON
ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" (76 - 104 строфы)

------------------------------------------


76

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд искал ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .

77

Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.

БЫКОВАЛ  СЛАДИЛ план ПРЕНАИВНЫЙ. Создать
Он смог ВЫЛАЗКУ сам тут один
ЗАКРЕПИВШИСЬ  за МАЛОЛЮДНУЮ ПЯДЬ
БЕЗОТРАДНЫХ и ЗЛЫДНЫХ долин

78

But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.

Тот же самый же план у БОБРА ПРОТЕКАЛ :
То же МЕСТО избрать он решил ;
И никто словом ,знаком ли  не ПЕРЕДАЛ
НЕПРИЯЗНЬ , что в лице проявил .

79

Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.

Каждый МЫСЛЬ лишь о "СНАРКЕ" тогда РАЗМЫШЛЯЛ
И о славной работе в день тот ,
ПРИТВОРИТЬСЯ пытаясь ,что не замечал
Что другой путём тем же идёт.

80

But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.

Становилась лощина УЖЕЙ и УЖЕЙ ,
Вечер тёмный и хладный настал ,
Добровольно дуэт ?Нет  -  от нервов скорей ,
Их ПЛЕЧОМ к ПЛЕЧУ МАРШИРОВАЛ.

81

Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

Вдруг раскат небо встряс вопля резкого враз
Как опасность близка каждый внял :
БОБР БЛЕДНЫМ тут стал , весь , по кончик хвоста ,
ПЕРЕКОС ОЩУТИЛ БЫКОВАЛ.

82

He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound left exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

ДЕТСТВО вспомнил он то, что ОСТАЛОСЬ вдали -
Тот невинно-блаженный СОСТАВ -
АКТУАЛЬНЫЙ ОСТАВИЛ звук в нём  ПЕРЕКЛИК ,
По доске СКРИП  мелка передав.

83

"’Tis the voice of the Jubjub!",- he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.")
"As the Bellman would tell you," he added with pride,
"I have uttered that sentiment once.

" Этож голос ДЖЮБДЖЮБ " , - он ВНЕЗАПНО вскричал .
(Тот кто звался "ДУНДУК" здесь подчас )
Он добавил , гордясь - " Мне БРЫНДМЭН бы сказал " :
"Что я чувства ИСТОРГ все в сей раз " -

84

"’Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
’Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice."

"Этож нота ДЖЮБДЖЮБ! СЧЁТ ДЕРЖИТЕ, респект ;
Вы  ,найдёте , я дважды сказал .
Этож песня ДЖЮБДЖЮБ! Доказательств комплект,
Если б трижды я то заявлял."

85

The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

БОБР с ЗАБОТОЙ  со скрупулезной СЧИТАЛ ,
Просто каждому слову внимав :
Но в ТРЕТИЙ ПОВТОР , он в отчаянье ВЗХРАПАЛ ,
ФЕЕРИЧНО всем ДУХОМ УПАВ.

86

It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count,
And the only thing now was to rack its poor brains
By reckoning up the amount.

ОЩУТИВ, УМУДРИЛСЯ что СЧЁТ ПОТЕРЯТЬ ,
ВСЕВОЗМОЖНЫМ СТАРАНЬЯМ НАЗЛО..
ОН по СУТИ тут свой бедный МОЗГ стал ЛОМАТЬ
ПЕРЕСЧЁТОМ КОЛИЧЕСТВА СЛОВ.

87

"Two added to one—if that could but be done,"
It said, "with one’s fingers and thumbs!"
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

"К ДВУМ добавить ОДИН - СМОГ сей сделать я б финт ", -
"Но РАСТЯПА я ! ", - БОБР тут сказал ,
ВСПОМИНАЯ в слезах , в годы ПРЕЖНИЕ как
Себя СУММАМИ не утруждал...

88

"The thing can be done," - said the Butcher, "I think.
The thing must be done, I am sure.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
The best there is time to procure."

" Сделать можно вещь эту " - сказал БЫКОВАЛ ,-
" Сделать дОлжно ,уверен я в том .
 Стоит сделать! Чернила и лист ты б достал,
Лучше СПРАВИТЬ их разом притом."

89

The Beaver brought paper, portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.

БОБР портфель , лист и перья  ДОСТАЛ и припёр
Тут ЗАПАС ЧЕРНИЛ - не исчерпать  :
Их ползли твари странные ,выйдя из нор ,
С удивленьем в глазах наблюдать.

90

So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand,
And explained all the while in a popular style
Which the Beaver could well understand.

БЫКОВАЛ так ЗАГРУЖЕН был , что и не ВНЯЛ ,
В руке каждой писал как ПЕРОМ ,
В стиле он популярном так всё ИЗЛАГАЛ ,
Что вполне МОГ быть ПОНЯТ БОБРОМ.

91

“Taking Three as the subject to reason about—
A convenient number to state—
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.

И мы ТРИ как предмет для РАСЧЁТА возьмём
С ним УДОБНО составить число -
СЕМЬ и ДЕСЯТЬ ДОБАВИМ , умножив потом
Всё на ТЫСЯЧУ без ВОСЬМИ в лоб.

92

“The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.

Результат ДАЛЬШЕ делим мы на ДЕВЯТЬСОТ
ДЕВЯНОСТО ДВА ,  видно иль нет :
И ВЫЧТЕМ СЕМНАДЦАТЬ - АКТУАЛЬНЫЙ и вот
СОВЕРШЕННО наш верный ответ.

93

“The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head,
If I had but the time and you had but the brain—
But much yet remains to be said.

Метод что применил , гладко я изложил ,
Пока ясная хоть голова ,
Мне бы времени чуть , у тебя мозги будь ,
Многое б ты ОСИЛИЛ к словам.

94

“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”

" Я в ОДИН МОМЕНТ сам , всё УВИДЕЛ , что там
АБСОЛЮТНЫЙ СЕКРЕТ ОБЛЕКАЛ ,
Без ДОПЛАТ , как себе , я УРОК бы тебе
Целый ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ ДАЛ. "

95

In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),

Он в МАНЕРЕ РОДНОЙ ,тут продолжил сказ свой
(Все ЗАКОНЫ ПРИЛИЧИЙ ЗАБЫЛ!
ДАННЫЙ им ИНСТРУКТАЖ , не ПРЕДСТАВИТЬ как аж ,
ТРЕПЕТ в СВЕТЕ ВЗАМЕН УЧИНИЛ.

96

“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd—
It is ages ahead of the fashion :

НРАВ ОТЧАЯН у птицы ДЖЮДЖЮБ ,что живёт ,
В БЕСПРЕРЫВНОЙ вся страсти порой :
ВКУС к КОСТЮМАМ истомно абсурден её -
Но ВОЗГЛАВИТ ВЕК моды собой :

97

“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.

Ей известен ЛЮБОЙ , кто раз встретился c ней :
На ПОДАЧКУ не взглянет она :
Сбор на спонсорских съездах ведёт у дверей ,
Не ПОД-ПИ-СЫ-ВА-ЛАСЬ хоть сполна .

98

““ Its flavour when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)

Чем БАРАНИНА,УСТРИЦЫ,яйца - БУКЕТ
Поизысканней в стряпке её :
(Держат в СКЛЯНКЕ из кости слона её, нет )
В бочках из махагона живьём )

99


You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view—
To preserve its symmetrical shape.”

Ты в опилках сварив, её  брось солить  в клей ,
САРАНЧОЙ и ТЕСЬМОЙ уплотни :
ОСНОВНОЙ же  ПРЕДМЕТ ты держи в виду - ей
Симметрию форм всех сохрани.


100

The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.

БЫКОВАЛ ,что был рад , вплоть , до завтра болтать ,
Ощутил ,что урок пролетел
Он взрыдал ПРОСИЯВ , ПОКУШАЯСЬ сказать ,
Что он друга в БОБРЕ РАССМОТРЕЛ .

101

While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.

Исповедался БОБР , РИТОРИЧНЕЕ слёз
Он с ПРИСТРАСТНЫМИ взглядами был ,
В пять минут что УЧЁН стал ,как если бы воз
Книг за семьдесят лет ИЗУЧИЛ.

102

They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

Тут БРЫНДМЭН без манер,( для момента ) , как сэр
РУКА-в-РУКУ пришедшим сказал :
" Окупил с лихвой сей миг  дни скучные все
ШКВАЛЬНЫЙ что океан нам впаял! "

103

Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ’twas always the same—
You could never meet either alone.

Стали БОБР с БЫКОВАЛОМ друзьями , каких
Редко было известно когда ,
Летом или зимой всегда было самих -
Их не встретить вам врозь никогда!

104

And when quarrels arose—as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour—
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!

Когда ж СВАРА РАЗНИЛА — так свары порой
Всем СТРЕМЛЕНЬЯМ находят назло —-
РЕЦИДИВ в их умах ДЖЮДЖЮБ песни лихой ,
Дружбу их цементИл враз зело .



иллюстрация Jeffrey Fisher (2010):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Глава

!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104

Подглавы

!----- 5.1. - ДВА ОДИНОЧКИ строфы 76-80
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/31/5476)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 76. Поиски Снарка http://stihi.ru/2023/03/26/9334
Охота на Снарка. Строфа 77. План инженю http://stihi.ru/2023/03/30/252
Охота на Снарка. Строфа 78. Протёкший план http://stihi.ru/2023/03/30/2702
Охота на Снарка. Строфа 79. Размышление мыслей http://stihi.ru/2023/03/31/280
Охота на Снарка. Строфа 80. Марш плечом к плечу http://stihi.ru/2023/03/31/5318


!----- 5.2. - ВОЙ ДЖЮДЖЮБ строфы 81-85
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/04/03/5884)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 81. Пронзительный вопль http://stihi.ru/2023/04/01/393
Охота на Снарка. Строфа 82. Переклик в Уме http://stihi.ru/2023/04/02/6215
Охота на Снарка. Строфа 83. Голос Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/440
Охота на Снарка. Строфа 84. Нота Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/380
Охота на Снарка. Строфа 85. Фееричное Падение http://stihi.ru/2023/04/03/5800


!----- 5.3. - СЧЁТ БОБРА строфы 86-93
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/04/07/6349)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 86. Бобр теряет счёт http://stihi.ru/2023/04/04/2396
Охота на Снарка. Строфа 87. Растяпа http://stihi.ru/2023/04/05/5970
Охота на Снарка. Строфа 88. Бобру помогают http://stihi.ru/2023/04/05/461
Охота на Снарка. Строфа 89. Ползучие твари http://stihi.ru/2023/04/06/347
Охота на Снарка. Строфа 90. Быковал загрузился http://stihi.ru/2023/04/06/8446
Охота на Снарка. Строфа 91. Берём три http://stihi.ru/2023/04/07/4555
Охота на Снарка. Строфа 92. Изысканный ответ http://stihi.ru/2023/04/07/5377
Охота на Снарка. Строфа 93. Нет мозгов http://stihi.ru/2023/04/07/6110



!----- 5.4. - ПРО ДЖЮБДЖЮБ строфы 94-99
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/04/11/7551)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 94. Урок Естествознания http://stihi.ru/2023/04/09/327
Охота на Снарка. Строфа 95. В родной манере http://stihi.ru/2023/04/09/6915
Охота на Снарка. Строфа 96. Перпетуум страсть http://stihi.ru/2023/04/09/8328
Охота на Снарка. Строфа 97. Не подписывалась на  http://stihi.ru/2023/04/11/239
Охота на Снарка. Строфа 98. Склянка из кости http://stihi.ru/2023/04/11/228
Охота на Снарка. Строфа 99. Букет в стряпке http://stihi.ru/2023/04/11/7424


!----- 5.5. - ДРУЖБАНЫ строфы 100-104
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/04/14/4099 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 100. Рассмотрел друга http://stihi.ru/2023/04/12/2759
Охота на Снарка. Строфа 101. 10 минут - 70 лет http://stihi.ru/2023/04/12/7617
Охота на Снарка. Строфа 102. Без души http://stihi.ru/2023/04/13/7158
Охота на Снарка. Строфа 103. Двое друзей на  http://stihi.ru/2023/04/14/165
Охота на Снарка. Строфа 104. Рецидив песни http://stihi.ru/2023/04/14/3264


Читайте далее

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22 http://stihi.ru/2023/01/21/5299
!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43 http://stihi.ru/2023/02/04/41
!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57 http://stihi.ru/2023/03/17/5448
!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75 http://stihi.ru/2023/03/26/8300
!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104 http://stihi.ru/2023/04/14/4183
!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122 http://stihi.ru/2023/05/01/5103
!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132 http://stihi.ru/2023/06/04/3791
!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141 http://stihi.ru/2023/06/23/5533



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии