Уильям Шекспир. Сонет 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
~ Перевод ~
Его ланиты - карта прежних дней,
Где красота, подобная цветам,
Рождалась, увядала, и на ней
Не множились внебрачные цвета;
Когда златые кудри мертвецов,
Являясь достоянием гробниц,
Не обрамляли новое лицо;
Ведь смерть не украшение для лиц:
Он из времён блаженной старины,
Сам по себе, орнаментам не рад;
Чужие травы лету не нужны,
А красоте - подержанный наряд;
Природой будто карта он храним,
И фальшь искусства меркнет перед ним.
14.04.2023
Свидетельство о публикации №123041404155