Уильям Шекспир. Сонет 68

~ Sonnet 68 by William Shakespeare ~

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


~ Перевод ~

Его ланиты - карта прежних дней,
Где красота, подобная цветам,
Рождалась, увядала, и на ней
Не множились внебрачные цвета;

Когда златые кудри мертвецов,
Являясь достоянием гробниц,
Не обрамляли новое лицо;
Ведь смерть не украшение для лиц:

Он из времён блаженной старины,
Сам по себе, орнаментам не рад;
Чужие травы лету не нужны,
А красоте - подержанный наряд;

Природой будто карта он храним,
И фальшь искусства меркнет перед ним.


14.04.2023


Рецензии