Охота на Снарка. 5. 5. Урок Бобру. Дружбаны

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ"

ГЛАВА IV -  строфы 100-104
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)


100

The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.

БЫКОВАЛ ,что был рад , вплоть , до завтра болтать ,
Ощутил ,что урок пролетел
Он взрыдал ПРОСИЯВ , ПОКУШАЯСЬ сказать ,
Что он друга в БОБРЕ РАССМОТРЕЛ .

101

While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.

Исповедался БОБР , РИТОРИЧНЕЕ слёз
Он с ПРИСТРАСТНЫМИ взглядами был ,
В пять минут что УЧЁН стал ,как если бы воз
Книг за семьдесят лет ИЗУЧИЛ.

102

They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

Тут БРЫНДМЭН без манер,( для момента ) , как сэр
РУКА-в-РУКУ пришедшим сказал :
" Окупил с лихвой сей миг  дни скучные все
ШКВАЛЬНЫЙ что океан нам впаял! "

103

Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ’twas always the same—
You could never meet either alone.

Стали БОБР с БЫКОВАЛОМ друзьями , каких
Редко было известно когда ,
Летом или зимой всегда было самих -
Их не встретить вам врозь никогда!

104

And when quarrels arose—as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour—
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!

Когда ж СВАРА РАЗНИЛА — так свары порой
Всем СТРЕМЛЕНЬЯМ находят назло —-
РЕЦИДИВ в их умах ДЖЮДЖЮБ песни лихой ,
Дружбу их цементИл враз зело .


Иллюстрация Edward A. Wilson (1933):

Сравнительные переводы других переводчиков


Перевод Михаила Пухова (1990):

Завершился урок; хоть с готовностью мог
Бойня наш говорить до утра,
Только начал рыдать, не сумев передать,
Как он ценит и любит Бобра.

А на морде того было столько всего,
Что без слез стал понятен ответ:
То, что нынче постиг, он не мог бы из книг
Почерпнуть и за семьдесят лет.

Шли за ручку назад; Благозвон, гворят,
С потрясеньем в ликующем взоре
Закричал: «Как я рад! Это стоит утрат,
Понесенных в бушующем море!»

Так сдружиться, как с Бойней сдружился Бобер
Невозможно — никто так не дружит;
Друг без друга того и другого с тех пор
Не увидишь ни летом, ни в стужу.

А при ссорах (которые, каждый поймет
Неизбежны, пускай скоротечны)
Эхо песни Джубджуба в их душах встает,
Цементируя дружбу навечно!


Перевод Григория Кружкова (1991):

Браконьер мог бы так продолжать до утра,
Но — увы! — было с временем туго;
И он тихо заплакал, взглянув на Бобра,
Как на самого близкого друга.

И Бобер ему взглядом признался в ответ,
Что душою он столько понял за миг,
сколько бы он и за тысячу лет
Не усвоил из тысячи книг.

Они вместе в обнимку вернулись назад,
И воскликнул Банкир в умилении:
‘Вот воистину лучшая нам из наград
За убытки, труды и терпение!’

Так сдружились они, Браконьер и Бобер
(Свет не видел примера такого!),
Что никто и нигде никогда с этих пор
Одного не встречал без другого.

Ну а если и ссорились все же друзья
(Впрочем, крайне беззубо и вяло),
Только вспомнить им стоило песнь Хворобья
И размолвки их как не бывало!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Мог толковый Бисквит толковать до утра
И рецептами сыпать без счету,
Только вспомнил, что в путь отправляться пора
И продолжить лихую охоту.

А Бобер со слезами к Бисквиту приник,
Благодарный за свет и совет.
Он такое постиг, что и в тысяче книг
Не отыщешь за тысячу лет.

И в обнимку, любовью друг к другу горя,
Возвратились они в свой предел.
— Нет, не зря мы, друзья, бороздили моря, —
Умиленно сопел Билли-Белл.

А Бисквита с Бобром не растащишь багром,
Ходят рядышком оба матроса.
Только ночью и днем мнится им за бугром
Ужасающий вой Жутконоса.


!----- 5.5. - ДРУЖБАНЫ строфы 100-104
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 100. Рассмотрел друга http://stihi.ru/2023/04/12/2759
Охота на Снарка. Строфа 101. 10 минут - 70 лет http://stihi.ru/2023/04/12/7617
Охота на Снарка. Строфа 102. Без души http://stihi.ru/2023/04/13/7158
Охота на Снарка. Строфа 103. Двое друзей на  http://stihi.ru/2023/04/14/165
Охота на Снарка. Строфа 104. Рецидив песни http://stihi.ru/2023/04/14/3264



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии