Шекспир. Сонет 59

William Shakespeare

Sonnet 59

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
     О sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Когда бы мир крутился, повторяясь,
Тасуя и события, и кровь,
Как разум наш тогда бы заблуждался,
Считая, что родиться можно вновь.
Тогда архивы из глубин веков
Мне о тебе бы вести передали,
И, восторгаясь тем, что ты таков,
Поведали б анналы иль скрижали.
Тогда б я видел, что и древний мир
Тебя восславил как земное чудо,
Но лучше нынешний иль их кумир –
Об этом пусть история рассудит.
     А я уверен: в царстве красоты
     Каноны древних превосходишь ты.


Рецензии