Охота на Снарка. Строфа 103. Двое друзей
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 5. Друзья
Строфа 28 (103). Двое друзей
Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ’twas always the same—
You could never meet either alone.
Стали БОБР с БЫКОВАЛОМ друзьями , каких
Редко было известно когда ,
Летом или зимой всегда было самих -
Их не встретить вам врозь никогда!
Эта строфа про ДРУЖБУ
тут все посвящено дружбе не разлей вода
использованы обороты
Друзья, какие редко известны когда
Летом и зимой всё то же
Не встретить врозь...ну и что может пропустил.
1. Снова возможный привет из "JABBERWOCKY" "ТАРРАТБЫДЧА"
он же БАРМАГЛОТ в переводе ДЕМУРОВОЙ
слово TWAS
Таким образом в СНАРКЕ уже засветились следующие слова
в таком порядке
53 строфа - beamish - от слова СТОЛПКИЙ
74 строфа - galumphing - слово ГАЛОМПФ
85 строфа - outgrabe - ИЗХРАПЫТЬ
и
102 строфа twas .. оставим как БЫЛЬ....
Но есть небольшой нюанс...Слово TWAS обычное... оно просто сокращенно обозначает IT WAS = ЭТО БЫЛО и переводится как ОБЛ...обло... примерно ,но...суть в том,что любое сочетание букв TW - это начало слова ДВА,или производных от него...
Поэтому всё равно как переводить,такое слово не имеет аналогов в рус.яз.,поэтому слышимость даже на анг.яз такого сочетания будет как будто начинается счет на цифре ДВА...
Например Mark Twain - псевдоним писателя Сэ;мюэля Ле;нгхорна Кле;менса — переводится как ДВОЁННАЯ МЕТКА( пополам марка)..примерно....
Но это не переводится..Оставим как БЫЛЬ.. хоть немного что бы оно отличалось от классического WAS.
Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БЫЛЬ вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись ШАрниРЯ чабыть
Все мИмсны были бУргдлубШИ,
И мам крАпть изхрапыть....
Иллюстрация Jeffrey Fisher (2010):
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Так сдружиться, как с Бойней сдружился Бобер
Невозможно — никто так не дружит;
Друг без друга того и другого с тех пор
Не увидишь ни летом, ни в стужу.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Так сдружились они, Браконьер и Бобер
(Свет не видел примера такого!),
Что никто и нигде никогда с этих пор
Одного не встречал без другого.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
А Бисквита с Бобром не растащишь багром,
Ходят рядышком оба матроса.
Только ночью и днем мнится им за бугром
Ужасающий вой Жутконоса.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123041400165