Летняя печаль

        (Стефана Малларме)
        Перевод с французского
        Юрия Деянова

Солнце нагрело песок до накала,
волосы влажные, струйками пот,
мазь от загара никак не спасала,
слёзы текут по щекам, прямо в рот.
 
 «Белое пламя дневного светила,
как поцелуи твои горячи,
чтобы нас в мумию не превратило,
в этой пустыни, упрячь-ка лучи».
 
Солнцу умно;, ты подруга, сказала.
Косы твои вьются словно река,
я их целую душа чтоб сияла,
плаксу косметику чмокну слегка.

Чтобы вкусить поцелуи лучей,
чувств этих нет у лазури, камней.
          ***
      Quand l'ombre mena;a... 
    (автор St;phane Mallarm;)


Quand l'ombre mena;a de la fatale loi
Tel vieux R;ve, d;sir et mal de mes vert;bres,
Afflig; de p;rir sous les plafonds fun;bres
Il a ploy; son aile indubitable en moi.

Luxe, ; salle d';b;ne o;, pour s;duire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes c;l;bres
Vous n';tes qu'un orgueil menti par les t;n;bres
Aux yeux du solitaire ;bloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la
Terre Jette d'un grand ;clat l'insolite myst;re,
Sous les si;cles hideux qui l'obscurcissent moins

L'espace ; soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour t;moins
Que s'est d'un astre en f;te allum; le g;nie.
               ***



 


Рецензии