Людвиг Уланд. Голодающему поэту
Судьба твоя свершилась:
ты жил как мёр в скорбях,
мосты сжигал, рвал жилы—
поэту ль жаль себя?
У колыбели мойра
назначила тебе
стихи слагать как строя
иной над этим свет.
Ты сиротою с детства
не знал земных щедрот,
а божий дар для действа
ни в кошелёк, ни в рот.
Тебя блага смущали—
иные их брали
без страха и печали,—
твоих,— не короли.
Ты жил весной, цветами,
церковной мыши брат—
иные в божьем храме
своё умели брать.
При жизни твои песни
из бедности твоей
в міру неинтересны—
не голубых кровей.
Ты, крайне просветлевший
ещё ходячий дух,
в луг Елисея вешний
вот-вот порхнёшь на двух.
Земля поэту пухом:
не тяготя её,
уже довольно глухо
ты всё ещё поёшь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Auf einen verhungerten Dichter
So war es dir bescheret,
Du lebtest kummervoll,
Du hast dich aufgezehret,
Recht wie ein Dichter soll.
Das gab die Pieride
An deiner Wiege kund,
Sie weihte dir zum Liede,
Zu andrem nicht, den Mund.
Die Mutter starb dir fruehe,
Man sah an dem Verlust,
Dass dir kein Heil erbluehe
Von einer ird'schen Brust.
Die Welt mit ihren Schaetzen,
Mit allem Ueberfluss,
Soll nur dein Auge letzen;
Fuer andre der Genuss!
Der Fruehling war dein Leben,
Die Bluete war dein Traum;
Ein andrer presst die Reben,
Ein andrer leert den Baum.
Du hast an manchem Tage
Den Wasserkrug gestuerzt,
Indes man Festgelage
Mit deinem Lied gewuerzt.
Du warst schon hier verklaeret
Und wenig mehr als Geist,
Nun bist du heim gekehret,
Wo man Ambrosia speist.
Zu Grab getragen werde,
Was einem Leichnam gleicht!
Du drueckest nicht die Erde,
Sei dir die Erde leicht!
Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Lieder
Свидетельство о публикации №123041307525