Охота на Снарка. Строфа 102. Без души

Охота на Снарка.
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 5.  Друзья

Строфа 27 (102). Без души


They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

Тут БРЫНДМЭН без манер,( для момента ) , как сэр
РУКА-в-РУКУ пришедшим сказал :
" Окупил с лихвой сей миг  дни скучные все
ШКВАЛЬНЫЙ что океан нам впаял! "




Это строфа тоже ЭМОЦИОНАЛЬНО БУШУ,ЮЩАЯ..как и предыдущая
В ней всякие эмоции,спрятанные в выражения или просто в словах
Рука-в- Руку, БЛАГИЕ ПОБУЖДЕНИЯ...- или ЧИСТЫЕ ЧУВСТВА,
в пику им тут же в строфе присутствую антитезы
НЕСНОСНЫЕ ДНИ, штормовой океан, БЕЗ ДУШИ,хотя слово можно и опробовать как МЕХАНИЧЕСКИ...но оно не это,как и БЛАГОРОДНЫЙ...
ЗЫ долго не мог понять ,что тут за (For a moment) - в скобках момент...
Толи он на момент нахмурился ,потом обрадвался,толи так было НАДО...если дословно перевести то ДЛЯ МОМЕНТА...,или он "поймал момент такой"...Ну короче я плюнул ,и вывернул это по другому,потому что Фраза целиком выглядит так:
Они вернулись рукаобруку,и Коридорный , бестелесно (ЗАЧЕРКНУТЬ ) с благородным чувством.....сказал.....))))))))

Ну и к самой строфе.)))

Здесь отсылка к строфе,повествующей о другом члене экипажа
БУЛКОПЁКЕ , который также гулял с медведем ,но только лапа-в-лапу

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
“Just to keep up its spirits,” he said.

Он гиенам ,шутя, взгляд бы ПЕРЕВЕРНУЛ-
Головой так с БЕССТЫДСТВОМ мотал :
Лапа-в-лапу однажды с медведем гульнул,
"Его дух подкрепить", - он сказал.

#СОВУНАГЛОБУС

1.Noble - потому и ДВОРЯНИН,потому что сокращённо НЕ СМЕШАННЫЙ, NO-BLEnd....НЕСМЕШ..)))..бггг..На самом деле притянуто за уши,но так слышится рядовому англичанину..Ничего тут не поделать..
Могу привести как пример аналог из СССР.

----.БОЯРИН- се не что иное как ЯРЫЙ в БОЮ... человек ,который по трём зелёным свисткам одевает на себя всё что можно и идёт рубить головы или слагать свою.Когда была отменена поместническая система набора армии..поместное войско и стало ВОЙСКО РЕГУЛЯРНОЕ,то БОЯРЕ превратились в пузатую пищу для достоевских мертвых душ ,чичиковых,онегиных и прочей недоросли...Потому у них в результате в 1861 году всё это и отняли ,хотя слишком запоздало..
Так называемая русская классика это полностью устаревшая фигня....Нафиг не нужная...Её повсеместное запихивание в ШКОЛБИБЛ объясняется не любовью к словесности ,а потому что на момент создания этих ШКОЛБИБЛ в 30ые и потом ещё годы ,НИКАКОЙ ДРУГОЙ ВМЕНЯЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ придурки от советской литературы толком в большом количестве создать и не умели и не смогли....БУЛГАКОВА НЕБЫЛО В ШКОЛБИБЛ,а остальное было МАССОЛИТОМ в худшем виде.

2.Давайте поговорим за усилители))) amplify ;—;усиливать )
Слово от амплитуды..Переводить тут нечего,всё равно будет неправильно..Либо усиливать,либо расширять...
Но....уж так повелось ,что...
power amp;—;оконечный усилитель; усилитель мощности
solid-state amp;—;усилитель на полупроводниковых элементах
thermo control amp.;—;усилитель управления температурой
tube amp;—;ламповый усилитель

3.Unmanned - КАСТРИРОВАННЫЙ))))))))))) ,manned - обитаемый,что касается чувств то это БЕЗЛИКО,БЕСТЕЛЕСНО,БЕЗДУШНО всё что касается отсутствия человека где-то..))))...Но не БЕСЧЕЛОВЕЧНО...это и есть НОНСЕНС)))

4.Теперь про разницу между АФФЕКТОМ и ЭМОЦИЕЙ , которую педант и крючкотвор КЭРРОЛЛ всенепременно не мог пропустить ....

Аффект - это ваше базовое чувство, варьирующееся от неприятного к приятному (называемое валентностью) и от бездействующего к активированному (называемое возбуждением). Эмоция - это гораздо более сложная ментальная конструкция.

Многие ученые используют слово “аффект”, когда на самом деле они имеют в виду эмоцию. Они пытаются говорить об эмоциях осторожно, беспристрастно, не принимая чью-либо сторону в каких-либо дебатах. В результате в науке об эмоциях слово "аффект" иногда может означать что угодно эмоциональное. Это прискорбно, потому что аффект не специфичен для эмоций; это особенность сознания. Аффект возникает в каждый момент (осознаете вы это или нет), потому что интероцепция происходит в каждый момент.

И наоборот, иногда ученые используют слово “эмоция”, когда на самом деле они имеют в виду аффект. Например, ученые, которые изучают, как люди запоминают приятные и неприятные события, иногда описывают то, что они изучают, как “эмоциональную память”, но на самом деле полученные результаты показывают, как люди запоминают случаи интенсивной валентности и возбуждения (то есть аффекта).

Эта путаница между аффектом и эмоцией привела к многочисленным научным ошибкам. Например, многие ученые полагали, что маленькие младенцы могут различать конфигурацию лица для обозначения различных эмоций, таких как счастье, гнев, страх и печаль. Однако в подавляющем большинстве зксперименты на эту тему, однако, сравнивают только то, могут ли младенцы отличать положительное от отрицательного или высокое возбуждение от нейтрального в стереотипных позах лица. Например, они проверят, могут ли младенцы различать позирующие лица:

Хмурые (сердитые) и улыбающиеся (счастливые) лица, которые отличают валентность
Широко раскрытые глаза, удивленные (испуганные) и нейтральные лица, что снова отличает валентность
Нахмуренные (сердитые) и надутые (грустные) лица, которые отличают возбуждение
То же самое верно и для изучения эмоций у нечеловеческих приматов. Все это тесты на аффект, а не на эмоции.

billowed - от слова ВАЛ,валовать...а не волновать...иначе путаница...равно - вздыматься...

Иллюстрация Jeffrey Fisher (2010):

а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):


Шли за ручку назад; Благозвон, гворят,
С потрясеньем в ликующем взоре
Закричал: «Как я рад! Это стоит утрат,
Понесенных в бушующем море!»

Перевод Григория Кружкова (1991):


Они вместе в обнимку вернулись назад,
И воскликнул Банкир в умилении:
‘Вот воистину лучшая нам из наград
За убытки, труды и терпение!’


Перевод Леонида Яхнина (1999):


И в обнимку, любовью друг к другу горя,
Возвратились они в свой предел.
— Нет, не зря мы, друзья, бороздили моря, —
Умиленно сопел Билли-Белл.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии