Уильям Шекспир. Сонет 65

~ Sonnet 65 by William Shakespeare ~

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


~ Перевод ~

Ни медь, ни камень, ни безбрежность вод
Не пересилят бренности унылость,
И ярость к красоте не снизойдёт,
Что как цветок всей кротостью взмолилась.

Как устоит медвяный летний дух
В осаде гиблых, смертоносных дней,
Когда снедает Времени недуг
Врата и скалы, коих нет прочней?

О, страх раздумий! Если бы я мог
Свой бриллиант от Времени сберечь!
Но как сдержать разбег проворных ног?
И как погибель красоты пресечь?

Я силою чудесною чернил
Навек любви сиянье сохранил.


13.04.2023


Рецензии