Шекспир. Сонет 58
Sonnet 58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Рабом твоим меня создавший Бог
Мне запретил и даже мысль подать,
Чтоб твой досуг отслеживать я мог –
Мне, как слуге, положено лишь ждать.
Всецело твой, пусть должен я страдать,
Тюрьмой хоть чувствую с тобой разлуку,
С покорностью отказа ожидать,
Не обвиняя за любую муку.
Будь там, где хочешь – право здесь твоё
Всем временем своим распоряжаться;
Любое прегрешение своё
Тобой же сразу может и прощаться.
А мой удел – разлуки ад сносить,
Не смея о делах твоих спросить.
Свидетельство о публикации №123041304361