Emily Dickinson 2

1510                c.1881
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears -
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity –

1510               ок.1881 г.
Как счастлив Камушек малой,
Вдоль Колеи бродя без расписаний,
Карьерой брезгуя иной,
Он не боится Предписаний -
Наряд Коричневый предельно прост
Ему остался от Вселенной,
Напоминая Солнечный форпост
Сияет вольностью нетленной,
Исполнен абсолютного Закона
В наивности привычного канона -

1275                с.1873
The Spider as an Artist
Has never been employed -
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land -
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand –

1275                ок.1873 г.
А Паучок наш как Художник на досуге
Которого никто вовек не нанимал -
Хотя его превосходящие Заслуги
Свободно каждый заверял

Любой Метелкою Бригитты
На всем Земном Юру –
Пренебрегая Званьем Даровитым
Тебя за Лапку я беру -

1548           с.1882
Meeting by Accident,
We hovered by design –
As often as a Сentury
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold -

1548               ок.1882 г.
Когда настигнет нас Аварии рука,
Мы перед умыслом немеем -
Как часто если не Века
Ошибка божья тлеет
Согласная Судьбы браздам,
Но ведь Судьба-то старовата
И экономит Счастье нам
Как Мидас – Злато -

528                c.1862
Mine - by the Right of White Election!
Mine - by the Royal Seal!
Mine - by the Sign in the Scarlet prison -
Bars - cannot conceal!

Mine – here - in Vision - and in Veto!
Mine - by the Grave’s Repeal -
Titled - Confirmed –
Delirious Charter!
Mine - long as Ages steal!

528                ок.1862 г.
Он мой - по Избирательному Праву!
Он мой – вот Королевская Печать!
Мой - приговор тюрьмы Кровавой -
Не может это за Засовами скрывать!

Мой – здесь – в ВидЕнии - и под Запретом!
Мой - пусть Могила скроет прах –
Поименован – Утвержден безумный Документ –
Я налагаю право Вето!
Он Мой - Да будет так в Веках!

1630                с.1884
As from the earth the light Balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence –
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of its song.

1630                ок.1884 г.
Прочь от Земли стремится Шар Воздушный
Лишь бы нарушить несвободы гнет -
Для Вознесенья он рожден,
Его житье – Полет -
Взирает дух на прах, Золу
Где мир давно погряз, хоть тресни,
     Как Птичка
     В праведном пылу
Лишенная обманом песни.

1230                с.1872
It came at last, but prompter Death
Had occupied the House,
His pallid Furniture arranged
and his metallic Peace -

Oh, faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.

1230                ок.1872 г.
В конце концов домовладельца умертвив
Смерть оккупировала Дом багетов и глазетов
Невыразительную Мебель захватив,
Покой всех металлических предметов -

Морозец верный Вовремя замкнул уста!
Не опоздал как точный скороход,
Восторг расширил в рай Врата,
Но заградил проход.

1273                c.1873
While we were fearing it, it came –
But came with less of fear
Because the fearing it so long
Had almost made it fair -

There is a Fitting - a Dismay –
A Fitting - a Despair –
‘Tis harder knowing it is Due
Than knowing it is Here.

They Trying on the Utmost
The Morning it is new
Is Terribler than wearing it
A whole existence through.

1277                ок.1873 г.
Пока боялись мы, оно случилось -
Но страха рухнули устои
Ведь, долго опасаясь, можно страхи
Почти что успокоить -

Вот, у Примерочной, - ни дать, ни взять -
Смятение, Отчаянье в душе -
Ведь тяжелее Очереди ждать
Чем знать, что твой Черед уже.

Гаданье о Кончине на бобах
И Утром все по новой
Ужасней, чем нести свой страх
Сквозь нашу жизнь толково.

1742            ?  first publ.1896
The distance that the dead have gone
Does not at first appear -
Their coming back seems possible
For many an ardent year.

And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.

1742     ?    опубл.1896 г.
Даль, пройденная умершими непреложно
Сперва всплывает имманентно -
Их возвращенье кажется возможным
Для многих в год беспрецедентный.

Пойдя по их путям прямым,
С сомненьями мы разминулись,
И поняли, сколь близки стали мы
Когда ушедшие к нам обернулись.

185                с.1860
“Faith” is a fine invention
When Gentlemen can see -
But Microscopes are prudent
In an Emergency.

185                ок.1860 г.
«Слепую веру» превосходно изобрел
Кто видел все, однако не учел:
Чтоб разглядеть губительный микроб
Нужней разумный Микроскоп!

435                с.1862
Much Madness is divinest Sense –
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest Madness –
‘Tis the Majority
In this, as All, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –

435                ок.1862 г.
Безумие сверх норм - святое Чувство -
Для Глаз, которым ясно все, как дважды два -
Безумие Страстей – сильнейшее Искусство -
Для Большинства
Как и во Всем, тут общий вывод ясен:
Того гляди, твое безумье закипит -
А протестующий - весьма опасен -
Пусть лучше на Цепи сидит –

1        Valentine week,            04.03.1850

Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make them solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower -
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum -
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!

1        Неделя св.Валентина                1850 г.

Напойте мне божественную суть – бужу девятку муз,
И Валентина привяжите тесьмой священных уз!

Бог создал Землю для влюбленных – девчушки, пастушка,
Для пары, что создали двое, для нежных вздохов, шепотка.
Все подлежит суду – в морях, на землях, там, и тут,
Бог создал всех по паре в мире, но ты в нем – абсолют!
В союз невесту с женихом судьба объединила:
Была луною Ева - обратилась, став женой, в светило,
И будет счастлив тот, кто предается жизни кабале,
А кто ее не служит власти, тому висеть в петле.
Высокое взыскует низа, великий хочет быть как гном,
И Пустота искателя не сыщет на шарике земном;
Ухаживает пчелка за цветком, тот получает свой наряд,
На свадьбе их сто листиков гуляют всю пору летнюю подряд;
А к веткам сватается ветер, им ветер по нутру,
Но ангажирует ему Отец нетронутую деву поутру.
Вдоль берега блуждая, шторм гудит элегию одну,
Волна меланхоличным оком взирает на луну,
Их духи, встретившись, дают священные обеты,
Она теряет горестную грусть, его печали спеты.
Червь сватается к мертвечине, смерть требует живого жениха,
Женат на ночи ясный день, а вечер повенчался с утром впопыхах,
Земля – на выданье девица, а небо – истый рыцарь. Так тому и быть:
Ей, в некоторой степени кокетке, пристало уступить.
Ты приложение дочти, где рукопись моя кончается уже -
Для наведения порядка и справедливости в душе -
Ты в мире создан одиноким, и в холоде взыскуешь теплоты,
И  не сравнишь ни с чем бессилье, пожав все, что посеял ты.
Тебя не мучили безмолвия часы, когда минуты тащатся с ленцой,
На сделку с грустным отраженьем, а вместо песни – вой?
Тут Сара и Элиза с Эмелин – все в лаковых туфлях,
И Хэрриет, и Сьюзен, последняя в кудрях!
Взор твой, к несчастью, слеп, но, может, не совсем угас твой взгляд
Шесть миловиднейших девиц под деревом сидят;
Приблизься к древу осторожно, взбирайся смело на него,
Хватай свою возлюбленную деву, не опасаясь ничего!
Потом неси в зеленую чащобу, жилище выстрой ей,
Цветок испросит, бриллианты – дай. Поет пусть соловей -
Неси же дудку и фанфару, огромный барабан том-том -
И мир приветствуй «Доброутром», вступая в славы дом!

2                1851
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

2                1851 г.
А есть другие небеса -
Ни облачка на чистом небе том,
Другой сияет солнца свет,
Хотя бы даже тьма кругом;
Пусть опадают кроны, Остин,
Язык полей осенних не речист -
Тут есть лесок, что утонул в подросте,
Чей вечно зелен лист;
Есть сад, как изумруд, блестящий,
Его мороз за милю обошел;
В неувядающих цветах, свой аромат струящих
Мне слышится гуденье пчел:
«Прошу, мой брат,
Приди в мой сад!»

3        St.Valentine – ‘52
"Sic transit gloria mundi",
“How doth the busy bee",
"Dum vivimus vivamus",
I stay mine enemy!

Oh "veni, vidi, vici!'
Oh caput cap-a-pie!”
And oh "memento mori"
When I am far from thee!

Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!

Peter, put up the sunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!

Put down the apple, Adam,
And come away with me,
So shalt thou have a pippin
From off my father's tree!

I climb the "Hill of Science,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
I ne'er beheld before!

Unto the Legislature
My country bids me go;
I'll take my india rubbers,
In case the wind should blow!

During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fell from an apple tree!

The earth upon an axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!

It was the brave Columbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside!

Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency, sublime!

Our Fathers being weary,
Laid down on Bunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still, --

The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Each with a solemn musket
A marching to the skies!

A coward will remain, Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat, and run!

Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me, Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.

In token of our friendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that plucked it
Hath passed beyond the moon,

The memory of my ashes
Will consolation be;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, to thee!

3                День Св.Валентина   1852 г.
Узнать, как «миновал мирской успех», любому доведется,
«Трудиться надо, аки шмель», крутясь волчком,
«Давайте жить, пока живется»…
Пребуду штампам этим я всегда врагом!

«Пришел, увидел, победил разгромно!»
«На голову разбил!»
Ох, я всегда «о смерти помню»,
Покуда от тебя вдали!

Ура Гризвелд - наш публицист, писатель!
Будь здрав и Натти Кожаный Чулок!
И наше восхищенье очень кстати
Тому, кто первым рассчитал луны виток!

Пит бредит солнцем в утреннем аквамарине;
С мерцающими звездочками Патти визави;
Скажи Луне-богине: чай, мол, стынет,
И братца Марса позови!

Брось яблоко, Адам, наплюй на витамин,
Ступай за мною как овца,
И не вкушай прельстительный пепин
От древа моего Отца!

На «Холм Наук» я взобралась шутливо,
И с высоты «взираю на ландшафт»;
Так трансцендентна перспектива,
Я на Земле родной как астронавт!

В стране у нас вся Власть крысина
Спровадить норовит меня, нудя;
Ну, что ж, надену боты из резины
На случай ветра и дождя!

Во время обученья мне вбивали шибко,
Чтоб было не забыто мной,
Что гравитация всего лишь по ошибке
Упала с яблони одной!

Земля же наша на оси - не дура -
Свое вращенье допустила
Во-первых, ради физкультуры,
А во-вторых, из почитания светила!

Колумб был храбрым мореходом -
Борьбы с волной не избежать -
Он всех уведомил о тех народах,
К которым я хочу принадлежать!

Да, смертность неминуема логично -
А родовитость превосходна вечно,
Мошенничество героично,
Банкротство просто безупречно!

И были Нации Отцы утомлены,
И полегли на Банкер-хилл;
Хоть утренние сроки сочтены -
Все спят, где штык, а где снаряд сразил,-

«Подъем!» труба сигналит горячо,
Во снах я вижу как, покинувши редут,
Мушкеты взявши по команде на плечо,
Они усталым маршем по небу идут!

Трус, Сэр, как прежде, встанет в строй,
И к битве будет он всегда готов;
А вот бессмертный наш герой
Подхватит кивер свой и был таков!

Прощайте, Сэр. Неотвратимо расставанье;
Я слышу Родины зовущий глас;
Позвольте, Сэр, мне на прощанье
Стереть все слезы с влажных глаз.

«Девичий Пух»-цветок примите
В знак наших уз дороговизны.
Когда рука, сорвав его на горном доломите,
Сама прейдет к загробной жизни,
Напоминанием дороже луидора
Утешится мой бедный прах;
За сим, прощайте, тускароры,
Адье, Сэр.
Ветра в парусах!

1632                c.1884
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —

1632                ок.1884 г.
Верните в Смерть меня отныне -
Вовек не трусила я Смертного огня
Помимо, разве, он тебя отнимет -
Но нынче Жизнь ограбила меня,
Дышу я в собственной Могиле,
Ее размеры оценя -
Ее размеры впору Аду или
Тому, чем было Небо для меня -

1383                с.1876
Long Years apart—can make no
Breach a second cannot fill—
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell—

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand—

1383                ок.1876 г.
И мощи нет у прожитых в разлуке Лет,
Вторую брешь не в силах залатать я -
К тому же под рукою Ведьмы нет,
Чтоб снять заклятье -

Все угольки, что тлели Тыщу Лет,
Не погребла Рука, наоборот – трясла,
Не сжёг Огонь их – самоед –
И, гладя их, рука всё поняла -

1251             с.1873
Silence is all we dread.
There’s Ransom in a Voice—
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.

1251                ок.1873 г.
Молчанье всех страшит, конечно,
Лишь в звуках Голоса прощение Творца -
А вот Молчанье Бесконечно.
Нет у Него лица.

1704              ?
Unto a broken heart
No other one may go
Without the high prerogative
Itself hath suffered too.

1704          ?    опубл.1955 г.
Приблизиться ко мне никто не смеет
И тронуть боль сердечную, шутя.
Лишь тот, кто привилегию имеет
Страдать, как я.

1096                с.1866
These Strangers, in a foreign World,
Protection asked of me—
Befriend them, lest Yourself in Heaven
Be found a Refugee—

1096               ок.1866 г.
Взывают о моей защите
Кто бросил кров родного края -
Мирвольте им, не то вкусите
Судьбину Беженцев из Рая -

465                с.1862
I heard a Fly buzz—when I died—
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air—
Between the Heaves of Storm—

The Eyes around—had wrung them dry—
And Breaths were gathering firm
For that last Onset—when the King
Be witnessed—in the Room—

I willed my Keepsakes—Signed away
What portion of me be
Assignable—and then it was
There interposed a Fly—

With Blue—uncertain stumbling Buzz—
Between the light—and me—
And then the Windows failed—and then
I could not see to see—

465                ок.1862 г.
Я слышала жужжанье Мухи, умирая -
Молчанье в Комнате напоминало мне Покой
Такой как в Воздухе бывает -
Перед отчаянной Грозой -

Не слышалось рыданий, стонов, крика -
Дыханье сдерживали все
В Преддверие – когда Владыку
Увидим мы во всей красе -

Я не желала брать с собою -
Что было частью тела моего и духа
Перечисляла все завещанное мною -
Но тут… вмешалась Муха -

Жужжа ошибочно при скорбном расставанье -
Меж мной - и светом исполняя ключевую роль –
Распахнутые Окна тоже обманули ожиданья -
И тут я потеряла надо всем контроль -

627                с.1862
The Tint I cannot take—is best—
The Color too remote
That I could show it in Bazaar—
A Guinea at a sight—

The fine—impalpable Array—
That swaggers on the eye
Like Cleopatra’s Company—
Repeated—in the sky—

The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite—to tell—

The eager look—on Landscapes—
As if they just repressed
Some Secret—that was pushing
Like Chariots—in the Vest—

The Pleading of the Summer—
That other Prank—of Snow—
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels—know.

Their Graspless manners—mock us—
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly—in the Grave—
Another way—to see—

627                ок.1862 г.
Оттенок наилучший - мне не уловить вполне -
Прекрасный Отсвет слишком слабо золотеет,
Не довелось на Рынке хвастать мне -
Мол, вот она - завидная Гинея -

Остра - неуловимая Стрела -
Везде и всем видна ее краса
Как будто Клеопатра подняла -
Свою Команду - в небеса -

Владенья Миги эфемерней арабеска
Случившегося на Душе
Ее бросают с Недовольством резким -
Их описать - нет сил в моем карандаше -

А страстный взгляд - что Даль алкал -
Как будто покоренную уже
Секрет немалый – он вперед толкал
Как Колесницы – столь подвластные Вожже -

Я умоляю Лето не спешить с июля -
Ведь Снег - не в Шутку угрожает -
Припасы Белок скрыть под Тайным Тюлем,
И Белки этот ужас – знают.

Их Хваткие манеры – шарж на нас -
Пока Жуликоватый Глаз
Надменно закрывается – в Могиле –
Другое вИдение - в силе -


Рецензии