По идее Оскара Уайльда. Портрет

Красивого юношу, будто с картинки,
Встречает художник на вечеринке.
С красавца-юноши двадцати лет
Пишет художник прекрасный портрет.

Юноша чистый  и светлый душой
Приходит в восторг от портрета большой. 
Вот помогли бы мне  высшие силы, -
Думает мальчик, чистый и милый, -

Чтоб на портрете  года отражались,
А внешность и возраст  не изменялись
Так и случилось, как он захотел:
Портрет вместо него  старел.

Был у художника друг богатый.
Ради удовольствия жить надо -
Так считал друг-искуситель,
Души юноши похититель.

Свои идеи стал насаждать,
От такого хорошего нечего ждать.
А юноша, очарованный  портретом,
Внимал старшего друга советам.

Вёл разгульную жизнь, развлекался,
Красавцем по-прежнему оставался.
Изменялась  картина-портрет,
Никто не знал  этот секрет.

Однажды, спустя много лет,
Юноша посмотрел на свой портрет
И нашёл там сластолюбивого старика
С множеством морщин от каждого греха.

Увидев себя, павшим на дно,
Юноша в клочья изрезал   полотно.
И по дому в тот же миг
Разнёсся душераздирающий крик.

Когда слуги вбежали в зал,
Мертвый старик на полу лежал.
А на стене портрет замечательный
Юноши ладного и привлекательного.

Душа - зеркало нашей совести.
На этом окончание про юношу повести.
  13 апреля 2023 года


Рецензии
Доброе утро, Людмила!
Как хорошо вам удалось рассказать эту поучительную историю!
Просто и коротко, а впечатление остаётся очень сильное.
Благодарю вас, за удовольствие прочтения!
С дружеским теплом, Тамара.

Тамара Богуславская   13.04.2023 10:21     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Томочка! Портрет Дориана Грея - очень поучительное произведение Оскара Уайльда! Когда-то читала его на английском языке. Но всё уже стёрлось из памяти.Увы! С уважением к Вам!

Людмила Бушева   13.04.2023 10:37   Заявить о нарушении
На английском? Людочка, это впечатляет! Приятно удивлена и обрадована Вашими талантами! А давайте "вы" с маленькой вместе писать? А то мне как-то неудобно общаться, всё же по-дружески)).

Тамара Богуславская   13.04.2023 11:25   Заявить о нарушении
Нашла чудесное стихотворение Оскара Уайльда, для вас с переводом Николая Гумилёва, не знаю понравится или нет, но может быть навеет стихи или подарит приятные воспоминания)).

Федра
Саре Бернар

Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло, бродить
В оливковых аллеях Академий.
Ломать в ручье тростник с мечтами теми,
Что Пан в него затрубит, и шалить
Меж девушек у моря, где проплыть
Мог важный Одиссей в своей триреме.
О, да! Наверно, некогда твой прах
Таился в урне греческой, и снова
Ты в скучный мир направила свой шаг,
Возненавидев сумрака оковы,
Унылых асфоделей череду
И холод губ, целующих в Аду.

Перевод Н.С. Гумилёва
С дружеским теплом!

Тамара Богуславская   13.04.2023 11:32   Заявить о нарушении