Мой вольный перевод Шекспира. Сонет 1
СОНЕТ №1
Мы ждём от совершенной красоты бессмертия,
Чтоб появившись, в вечности жила, не умирала!
Чтоб роза зрелая всегда цвела, благоухала,
И нежность лепестков её тлен праха не узнала!
Но, ты, лишь доверяя собственным глазам,
Питаясь только личным разумением,
До голода доводишь жизни подношения,
Не отдавая дань обилию в садах плодам!
Ты, новым украшеньем мира ставший,
Весны грядущей ярким предвещением,
Внутри себя свои сомнения оставь,
Не совращай других души затмением!
Мир пожалей, забвению не предавай,
Землёй дарованный обильный урожай!
= = =
Первоисточник:
Шекспир. Сонет№1:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
= = =
Яндекс-переводчик:
От прекраснейших созданий мы желаем увеличения,
Чтобы, таким образом, роза красавицы никогда не увяла,
Но, как и созревший цветок, со временем должна умереть,
Его нежная кожа могла бы сохранить память о нем:
Но ты, привязанный к своим собственным ярким глазам,
подпитываешь пламя своего света самодостаточным топливом,
Вызывая голод там, где лежит изобилие.,
Сам себе враг, к милому себе слишком жесток.
Ты, который теперь стал новым украшением мира
И только предвещает яркую весну,
В твоем собственном бутоне закопай все содержимое
и, нежный чурбан, не растрачивай впустую свою скупость:
Пожалейте мир, иначе этот обжора будет,
Чтобы съесть то, что причитается миру, клянусь могилой и тобой.
= = =
Свидетельство о публикации №123041301353
Ах, Люда, снова фотку поменяли,
А я опять скакала тут у Вас.
И все стих непрочитанный искала,
Чтоб отклик дать Вам на него сейчас.
Мне повезло, нашла сонет Шекспира
И вдохнновенный, яркий перевод.
Разнообразна очень ваша лира,
И к размышлениям ведет народ.
С теплом и улыбкой.
Валентина Шеломова 29.10.2024 18:56 Заявить о нарушении
Но кто их, гениев-поэтов до конца поймёт?
Закрутят так в круговороте мыслей собственное слово,
Что не поймёшь подчас – а где стихов основа???
Смеюсь!
А я, ведь, вовсе не поэт! Я – жалкий графоман!
И мне прямолинейный только образ мыслей дан!!!
Людмила Финько 29.10.2024 19:10 Заявить о нарушении