Охота на Снарка. Строфа 101. 10 минут - 70 лет
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 5. Друзья
Строфа 26 (101). 10 минут - 70 лет
While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.
Исповедался БОБР , РИТОРИЧНЕЕ слёз
Он с ПРИСТРАСТНЫМИ взглядами был ,
В пять минут что УЧЁН стал ,как если бы воз
Книг за семьдесят лет ИЗУЧИЛ.
#ПАРЫСЛОВ
Это строфа церковно-приходская...
Здесь все РЫДАЮТ,ВЕДУТ ИСПОВЕДЬ,бросают РИТОРИЧНЫЕ ВЗГЛЯДЫ
или ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ даже АФФЕКТНЫЕ,в АФФЕКТЕ ВЗГЛЯДЫ..кому как ...
И так же КЭРРОЛЛ играется словами УЧЁНЫЙ - ИЗУЧИТЬ...в нашем языке это почти однокоренные слова...В английском можно развести дальше ,сделав learned - как всё что УЧАТ,а taught - как ПРЕПОДАЮТ...итд..можно не вдаваться наверное было в подробности...))
Ну и ..пара слов про АФФЕКТНЫЕ взгляды...
Мне кажется КЭРРОЛЛ в некотором роде усугубил все выражения.
Вместо ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ВЗГЛЯДОВ - у него АФФЕКТНЫЕ..ну совсем уже
Далее вместо чувств будут ЭМОЦИИ,а там где ЭМОЦИИ будет отсутствие уже ЭМОЦИЙ))
#СОВУНАГЛОБУС
1.affectionate - Находящийся под давление ЭМОЦИЙ- эмоциональный..в АФФЕКТЕ короче.СИЛЬНО ВОЗБУЖДЁННЫЙ ,ВЗБУДОРАЖЕННЫЙ.... ..Но безусловно НЕЖНЫЙ и ЛАСКОВЫЙ..мда..
Но нам этой вашей НЕ НАДО здесь.....Знаем мы эти ЛАСКОВЫЕ ВЗГЛЯДЫ БОБРОВ...
2.confessed - от конфессия- исповедание...можно вера..
3.eloquent - элоквенция - попросту риторика,ораторское искусство,велеречивость,краснобайство,красноречие - но и намёк на то,что БОБР как и БОЛТОЗВОН - риторик тоже.....)) ....
устар. ораторское искусство, красноречие (также в качестве учебной дисциплины)
-----— Как бы порадовался знаменитый профессор элоквенции Тредьяковский, если бы мог провидеть, какие у него будут достойные последователи! М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1850 г
-----— Профессор элоквенции то же, что профессор словесности. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
Иллюстрация Ami Rubinger (2000)
А как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
А на морде того было столько всего,
Что без слез стал понятен ответ:
То, что нынче постиг, он не мог бы из книг
Почерпнуть и за семьдесят лет.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Взор Бобра был исполнен большой теплотой;
И ответствовал Бобр через миг,
Что урок, без сомнения, стоит такой
Многолетнего чтения книг.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И Бобер ему взглядом признался в ответ,
Что душою он столько понял за миг,
сколько бы он и за тысячу лет
Не усвоил из тысячи книг.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Мог толковый Бисквит толковать до утра
И рецептами сыпать без счету,
Только вспомнил, что в путь отправляться пора
И продолжить лихую охоту.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123041207617