Эмили Дикинсон An Everywhere of Silver...
Пески, как жгут –
Сжимают, чтоб спасти остатки –
Землёй зовут.
Emily Dickinson
884
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
Юрий Сквирский:
В № 884 в первой строчке "everywhere" не наречие, а существительное "бесконечное пространство". "Silver" - "серебристая гладь" (моря):
Бесконечная серебристая гладь
Во второй строчке предлог "with" вводит абсолютную конструкцию. "Rope of sand" - идиома, а "ropeS of sand" - уже нет. Здесь "sand" и "ropes" полностью сохраняют свое значение:
И полоски песка,
В третьей строчке инфинитив в функции определения. Местоимение "it" замещает "silver" ("to keep silver from effacing"). Конструкция "to keep somebody from doing something" означает "мешать/не давать кому-либо делать что-либо. "To efface" - "стирать/изглаживать/размывать/подвергать эрозии":
Не дающие ей размыть
Остатки того, что именуется землей/сушей.
Свидетельство о публикации №123041205649
Андрей Пустогаров 14.04.2023 19:27 Заявить о нарушении
ему и края нет -
песчаные канаты,
чтобы земли не смыло след
Андрей Пустогаров 14.04.2023 19:27 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 15.04.2023 14:43 Заявить о нарушении