Шекспир. Сонет 57

William Shakespeare

Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Я раб твой – значит надо мне служить
И день, и ночь – когда ты пожелаешь.
Своё мне время незачем ценить:
Им по желанью ты располагаешь.
Молчу про бесконечные минуты,
Когда я жду тебя, глядя на стрелки,
Не сетую, когда ты почему-то
Уходишь, мне «прощай!» бросая мельком.
Ревнуя, не посмею я спросить
Где ты, и о делах твоих гадать.
Как счастлив тот, с тобой кто может быть!
Печальный раб – я должен только ждать.
     Что б ты ни делал, глупая любовь
     Тебя оправдывает вновь и вновь.


Рецензии