Охота на Снарка. Строфа 100. Рассмотрел друга
ГЛАВА V Урок Бобру.
Часть 5. Друзья
Строфа 25 (100). Рассмотрел друга
ЮБИЛЕЙ!!!!
ЮБилей и патица ДЖЮБДЖЮБ - пишутся практически одинаково)))
JUBILEE - JUBJUB - это все слова ,которые начинаются с таких букв в АНГЛИЙСКОМ ))
The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.
БЫКОВАЛ ,что был рад , вплоть , до завтра болтать ,
Ощутил ,что урок пролетел
Он взрыдал ПРОСИЯВ , ПОКУШАЯСЬ сказать ,
Что он друга в БОБРЕ РАССМОТРЕЛ .
#СОВУНАГЛОБУС
1.considered - буквально " со звёздами" .. - рассматривать.....Если от латыни......В слове также сидит .."side." - сторона......
2. delight - ещё одно мигрировавшее в корнях слово...Раньше оно писалось чуть по другому и обозначало СОБЛАЗН...но корень в части слился с корнем "СВЕТ"... ...Теперь оно звучит как DE- РАС... и LIGHT - СВЕТ ... РАС=ДЕ .. РАССВЕТ.. зашифровано там....а у нас в самый раз
Поэтому это конечно ВОСТОРГ...но оно напомниает слово ВОССИЯТЬ...РАССИЯТЬ...итд...РАСЦВЕТАТЬ - улыбка РАСЦВЕЛА типа на лице.....
( ДEКОММУНИЗАЦИЯ...ДЕАКТИВАЦИЯ...ДЕМИЛИТАРИЗАЦИЯ..._)
3.Ещё один словокадавр attempting .- попытка,но.. это ПОКУШЕНИЕ ..если отбросить....at .то останется примерно слово,значащее искушение...
reattempt - пере-попытка.. temp - нрав....
Переводчик Андрей Москательников написал весьма весёлую историю
про то как ЗУЛУСЫ одного ПРОПОВЕДНИКА ДЕПРОПАГАНДИРОВАЛИ
Заодно мы возможно узнаем где обитал СНАРК.Огромное спасибо Андрею..Я просто бы не стал рыться так глубоко..Очень признателен!
У ног решающего задачу Браконьера сложены два учебника. Один из них — это учебник арифметики Джона Уильяма Коленсо (1814 — 1883). Пособия Коленсо по арифметике, плоской тригонометрии и алгебре для студентов и преподавателей школ разного уровня были в ту эпоху очень популярны и регулярно переиздавались, что уже делает их присутствие в данной сцене совершенно естественным. Однако расскажем о Коленсо побольше. Свои математические работы этот человек написал, будучи с 1842 по 1846 гг. тьютором в Кембридже. С 1846 года Коленсо — приходской священник в графстве Норфолк, а с 1853 года — первый епископ вновь созданной провинции Наталь на побережье Индийского океана в Южной Африке. Ранее, до английского завоевания, эта провинция являлась государством буров; она граничила с Капской колонией и империей зулусов, которая впоследствии была разгромлена англичанами и упразднена, войдя в состав новой провинции. Буры постепенно покинули эту область. Ныне данная территория является провинцией КваЗулу-Наталь в составе ЮАР.
На своём посту Коленсо (см. шаржированный портрет Карло Пеллегрини того же, 1874, года) принялся обращать зулусов в христианство, для чего изучил их язык и перевёл на него Новый Завет и многие книги Ветхого Завета. На этом поприще в сознании епископа Коленсо произошли, однако, изменения. Вот как описал их Бертран Рассел в сочинении «Искусство философствования»: «Епископ Коленсо в своих попытках обратить в христианскую веру зулусов перевел Библию на зулусский язык. Те с интересом читали Библию, но когда они прочитали о том, что заяц — жвачное животное, то заявили епископу, что это неправда. Коленсо был книжным червем, незнакомым с привычками зайцев. По настоянию зулусов он понаблюдал за зайцами и понял, что те правы. Все это заставило его «усомниться» в Библии, и в результате церковное руководство лишило его жалования». Коленсо в самом деле предпринял ревизию церковных взглядов на историчность Пятикнижия, плодом чего явились шесть томов исследования «Пятикнижие и Книга Иисуса Навина, критически исследованные» и другие работы, опубликованные им на протяжении 1862 — 1879 гг. В 1867 году на всеангликанском синоде епископа Коленсо попытались лишить сана, однако он был оправдан. В последующие десятилетия Коленсо создал учебники зулусского языка для нескольких уровней обучения и зулу-английский словарь. Он резко выступал против угнетения зулусов белыми поселенцами Южной Африки и оставался на своём посту в Натале до конца жизни.
Вторая книга у ног Браконьера, под «Арифметикой» Коленсо, называется «Сведение к абсурду» и посвящена она особому приёму доказательства математических и геометрических истин, который в отечественной литературе зовётся «доказательством от противного». В то же время книгу с таким названием (в его первом, буквальном, смысле сведения к абсурду) можно рассматривать как символизирующую многочисленные работы, содержащие оппозицию взглядам Коленсо и выпады против него как в Англии, так и в Южной Африке; книгу с тем же названием, но уже во втором, «доказательном», варианте, можно считать обобщённым свидетельством выступлений, поддерживающих Коленсо. А что же сам Кэрролл? Не разделяя взглядов Коленсо всецело, более того, противодействуя тому либеральному движению, которое ратовало за допуск в Оксфорд преподавательского и священнического персонала на основании одних лишь интеллектуальных способностей
(Оксфорд не моги
Глядеться в души — оцени мозги!
И наша песня скажет, что по чём:
«Новее — лучше; старое на слом!»
Воздвигнем Интеллекта гордый флаг;
Он миру — царь, кумир, верховный маг! —
так заканчивет Кэрролл цитированный выше памфлет), Кэрролл, тем не менее, полностью признавал за мятежным епископом право публично излагать результаты своих штудий.
Но здесь мы позволим себе сравнение наподобие того, которое делает John Tufail ниже в своей работе. Он усматривает соответствие между ландшафтом, изображённым Генри Холидеем, и Долиной царей в Египте. Разбор этого соответствия увёл бы нас в область одних гипотез, мы же, в этом единственном случае, отклонимся в сторону других. Попробуем предположить, что место действия приступа под названием «Урок Бобру» — провинция Наталь, всего двадцать семь километров вглубь страны от расположенной на побережье столицы Дурбана (Порт-Наталь); это место поднято над уровнем Индийского океана уже на 550 метров и называется заповедником Krantz Kloof, что означает Утёс-да-ущелье на языке африкаанс. Впрочем, уже известные читателю krantz’ы разбросаны там по всей стране. Так может быть, это ущелье Thukela (справа), ведущее к Амфитеатру (выше), у правой оконечности которого возвышается пик Sentinel высотой 3165 метра (левый пик ниже на сто метров)? Правда, местность как названного заповедника, так и всей провинции Наталь не всецело соответствует мрачным скалам да утёсам, среди которых рыскают наши охотники. Провинцию КваЗулу-Наталь пронизывают ныне туристские маршруты, а побережье, только южная часть которого может похвастаться валунами на песчаных пляжах, изобилует курортными деревушками. Но это и хорошо, что место, «где водится Снарк», вряд ли когда-либо удастся идентифицировать точно. Ведь это сузит пространство вымысла и поле смысла поэмы. А уж Генри Холидей не стал бы ручаться, что некий будущий Дарвин, на которого он надеялся, не встретит, путешествуя вокруг света на новом корабле «Бигль», Буджума или, по крайней мере, его ископаемые останки именно здесь.
Иллюстрация
А как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Завершился урок; хоть с готовностью мог
Бойня наш говорить до утра,
Только начал рыдать, не сумев передать,
Как он ценит и любит Бобра.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Браконьер бы и дальше рассказывать мог
И закончил бы, видно, к утру.
Но, слезу утерев, он прервал свой урок,
В лучших чувствах признавшись Бобру.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Мог толковый Бисквит толковать до утра
И рецептами сыпать без счету,
Только вспомнил, что в путь отправляться пора
И продолжить лихую охоту.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123041202759