Томас Кэмпион 1567-1620 Книга песен 1601 -19

О дамы, дамы, те, кто спит!
Фей царица Прозерпина,
Проснуться вам и пожалеть велит
Всех плачущих сквозь мрак,
Что день уводит прочь;
Ну что вам лай собак,
Их всех сокроет ночь.
 
Любимых ваших слышен крик –
Фей царица Прозерпина
Пошлёт всех фей своих из дома вмиг:
До синяков щипать
Вам кисти нежных рук,
Что не смогли унять
У милых горесть мук. 

Средь миртов на холмах идёт
Фей царица Прозерпина
Начать под лунным светом хоровод
С любовью: вверх – на склон,
Вниз – средь долин глухих,
Ни жалоба, ни стон
Не тронут бденье их.

Придаст вам, кто с любовью бдит,
Фей царица Прозерпина
Прекрасных голубков Дионы вид;
Оставит лилий цвет
И роз дамасских кровь
На ваших щёчках след:
Украсит вас Любовь.

Вас, тех, кто любит и любил,
Фей царица Прозерпина
Любовный увеличить просит пыл;
Клянётся: в эти дни
Кто не вкусил услад,
То обезьян они
Ведут с собою в Ад.


Thomas Campion (1567-1620)

A Booke of Ayres (1601) - 19

Hark all you ladies that do sleep!
The fairy-queen Proserpina
Bids you awake and pity them that weep
You may do in the dark
What the day doth forbid ;
Fear not the dogs that bark,
Night will have all hid.

But if you let your lovers moan,
The fairy-queen Proserpina
Will send abroad her fairies every one,
That shall pinch black and blue
Your white hands and fair arms
That did not kindly rue
Your paramours' harms.

In myrtle arbours on the downs
The fairy-queen Proserpina,
This night by moonshine leading merry rounds,
Holds a watch with sweet love,
Down the dale, up the hill ;
No plaints or groans may move
Their holy vigil.

All you that will hold watch with love,
The fairy-queen Proserpina
Will make you fairer than Dione's dove ;
Roses red, lilies white,
And the clear damask hue,
Shall on your cheeks alight :
Love will adorn you.

All you that love or loved before,
The fairy-queen Proserpina
Bids you increase that loving humour more :
They that have not fed
On delight amorous,
She vows that they shall lead
Apes in Avernus.


Рецензии